Moreover, I emphasize very strongly that it is necessary to understand that the Millennium Development Goals represent a critical test of the vitality of the United Nations and multilateralism today. |
Кроме того, хочу со всей решительностью подчеркнуть: необходимо понимать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сегодня представляют собой очень важный тест на жизнеспособность Организации Объединенных Наций и многостороннего подхода. |
Every State Party thus will have ample time to study the existing Scale and consider a new national assessment that reflects its current economic vitality, consistent with the principle of mutual respect for the equal sovereignty of States. |
Каждое государство-участник будет тем самым иметь массу времени, чтобы изучить существующую шкалу и рассмотреть новый национальный взнос, который отражал бы его нынешнюю экономическую жизнеспособность совместимым образом с принципом взаимного уважения равного суверенитета государств. |
With the United Nations approaching its seventieth anniversary, and in an effort to ensure the continued vitality and efficiency of our Organization, we mandated a highly qualified and experienced independent expert panel to review the process and make suggestions for improvement. |
В период, когда приближается семидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, и в стремлении сохранить жизнеспособность и эффективность нашей Организации мы поручили группе высококвалифицированных и опытных независимых экспертов провести обзор этого процесса и подготовить предложения по его улучшению. |
Over the 30 years of its existence, the Convention had time and again demonstrated its relevance and vitality; it had become a well-adjusted and thorough disarmament mechanism functioning within the framework of international humanitarian law. |
За три десятилетия своего существования Конвенция неизменно демонстрировала свою актуальность и жизнеспособность; сейчас Конвенция уже является хорошо отлаженным, самодостаточным разоруженческим механизмом, действующим в рамках международного гуманитарного права. |
Austria welcomed the national programme of measures for Roma people, aimed at combating discrimination, and the study on the ethnic vitality of areas inhabited by small minority ethnic groups and autochthonous peoples, aimed at identifying cultural needs, including those of German-speaking communities. |
Австрия приветствовала Государственную программу мер в интересах рома, направленную на борьбу с дискриминацией, и проведение исследования на тему "Этническая жизнеспособность районов проживания малых этнических меньшинств и автохтонных народов", которое было призвано выявить культурные потребности, в том числе общин, говорящих на немецком языке. |
Moreover, the recent marked developments and changes on the international scene mean that significant changes must be made so that the United Nations can maintain its vitality and assume an even greater role in international affairs. |
Кроме того, недавние заметные события и изменения на международной арене означают необходимость серьезных перемен, с тем чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою жизнеспособность и могла играть еще более важную роль в международных делах. |
The stakes are enormous: allow the United Nations to establish its reputation as the universal world Organization capable of proving once again its vitality in the face of the challenges of globalization. |
От этого зависит очень многое: возможность повысить авторитет Организации Объединенных Наций в качестве всемирной Организации, которая может вновь доказать свою жизнеспособность перед лицом вызовов, связанных с процессом глобализации. |
Thus Brassier critiques both the phenomenological and hermeneutic strands of continental philosophy as well as the vitality of thinkers like Gilles Deleuze, who work to ingrain meaning in the world and stave off the "threat" of nihilism. |
Таким образом, Брасье критикует как феноменологические, так и герменевтические направления континентальной философии, а также жизнеспособность таких мыслителей, как, например, Жиль Делёз, которые стремятся привнести смысл в мир и предотвратить «угрозу» нигилизма. |
Non-governmental organizations, as well as other groups through which the vitality of civil society is demonstrated, are privileged agents in aid and development, and are our partners in the "Agenda for Development". |
Неправительственные организации наряду с другими группами, которые демонстрируют жизнеспособность гражданского общества, являются первоочередными партнерами в помощи и развитии в осуществлении "Повестки дня для развития". |
In those purposes lies the relevance of the United Nations; they renew and enhance the tasks of the Organization, and they give its mission permanence and vitality. |
Значение Организации Объединенных Наций основывается на этих целях; они обновляют и расширяют задачи Организации, они придают постоянство и жизнеспособность ее миссии. |
The Organization's relevance has been confirmed by some conceptual breakthroughs in the text of the report "An Agenda for Peace", and its renewed vitality has been demonstrated by some successes in preventive diplomacy and in restoring and consolidating peace. |
Значение Организации было подтверждено некоторыми концептуальными открытиями, содержащимися в тексте доклада "Повестка дня для мира", и ее новая жизнеспособность нашла свое отражение в успехах в процессе превентивной дипломатии и восстановления или укрепления мира. |
In this context, it was also noted that proposals calling for separate locations for NGOs far from the main conference site should be approached in a sensitive manner, so as not to destroy the vitality of civil society participation. |
В этом контексте отмечалось также, что предложения о выделении для НПО отдельных мест, являющихся отдаленными от места проведения самой конференции, должны рассматриваться с особой деликатностью, с тем чтобы участие гражданского общества не потеряло свою жизнеспособность. |
A steady and sustained increase in commodity prices should enable farmers to sustain agricultural production and improve their productivity and income, as well as the vitality of rural communities after 40 years of depressed agricultural prices. |
Постепенное и устойчивое повышение цен должно позволить фермерам стабилизировать сельскохозяйственное производство, повысить производительность труда и доходы, а также укрепить жизнеспособность сельских общин после сорокалетнего периода, когда цены на сельскохозяйственную продукцию были низкими. |
The underlying causes of deforestation include: the demand on forest land for agriculture, grazing and human settlements; the growing demand for timber and forest products; and a range of biotic and abiotic factors that adversely affect forest health and vitality. |
Причины, обусловливающие обезлесение, включают: спрос на занимаемые лесами земли для целей их переустройства в сельскохозяйственные угодья, пастбища и населенные пункты; рост спроса на древесину и лесопродукты; и широкий диапазон биотических и абиотических факторов, отрицательно влияющих на состояние и жизнеспособность лесов. |
These include recreation and leisure; economic vitality and business entrepreneurship, individual health and well-being; community health and well-being; landscape beautification; and environmental restoration and remediation. |
К ним относятся отдых и досуг; экономическая жизнеспособность или дееспособность и предпринимательство, здоровье и благосостояние населения; ландшафтное благоустройство; и восстановление окружающей среды». |
The vitality of such entities as the Caribbean Community, the developing Central American community, the ACS and other arrangements demonstrates that diverse regional and subregional arrangements must presently coexist in this dynamic new era of world order. |
Жизнеспособность таких образований, как Карибское сообщество, развивающееся Центральноамериканское сообщество, АКГ и других механизмов демонстрирует, что различные региональные и субрегиональные механизмы должны в настоящее время сосуществовать в эту динамичную новую эру мирового порядка. |
The strength and vitality of the United Nations are closely linked to the extent of participation by its Member States in the process of decision-making and to their equitable representation in the various specialized organs and agencies. |
Сила и жизнеспособность Организации Объединенных Наций тесно связаны с уровнем участия ее государств-членов в процессе принятия решений и их равного представительства в различных специализированных органах и учреждениях. |
The increasing vitality of the International Court of Justice is also reflected in the submission of proposals to strengthen its future role as the main judicial body of the international community organized in the United Nations. |
Все возрастающая жизнеспособность Международного Суда также находит свое отражение в предложениях, направленных на укрепление его будущей роли в качестве главного судебного органа международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
But over and above listing the activities of the Court, the report indicates the vitality, the strength and the international prestige of the International Court of Justice today. |
Но не ограничиваясь перечислением тех действий, которые предпринимались Судом, доклад отражает жизнеспособность, силу и международный престиж Международного Суда сегодня. |
a/ In the Dry-Zone African proposals, the full title of this criterion is: "Health, vitality and integrity". |
а/ В предложениях для стран Африки, расположенных в засушливой зоне, в полном виде название данного критерия звучит как "Санитарное состояние, жизнеспособность и целостность". |
We note with satisfaction the vitality of the Non-Aligned Movement, which has been cooperating with the United Nations for many years and which, despite so many changes, remains unfailingly active on the international stage. |
Мы с удовлетворением отмечаем жизнеспособность Движения неприсоединившихся стран, которое в течение многих лет сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и которое, несмотря на многие перемены, по-прежнему остается неизменно активным на международной арене. |
But as the means of the Europe-wide assessed trees instead indicate a long-term decline, it can be assumed that there are in addition stress factors, for example air pollution or climatic change, which affect tree vitality continuously and over large areas. |
Однако, поскольку результаты обследования деревьев на европейском уровне свидетельствуют о долговременной деградации лесов, можно предположить, что действуют дополнительные факторы стресса, например загрязнение воздуха или изменение климата, которые оказывают постоянное негативное воздействие на жизнеспособность деревьев, причем на больших площадях. |
Its vitality and prestige have been reflected not only in the nature of the cases brought before it, but also in the increase in the number of States from all regions that have turned to the Court for the settlement of disputes. |
Его жизнеспособность и престиж нашли отражение не только в характере дел, выносимых на его рассмотрение, но также и в росте числа государств из всех регионов, обратившихся к Суду с целью урегулирования споров. |
The incidences of contract disputes, arbitration procedures and labour activism recorded each year since that date are ample evidence of the vitality of mechanisms for promoting the material and moral rights of workers of different categories and occupations. |
Количество коллективных трудовых споров, арбитражных разбирательств и социальных споров, ежегодно регистрируемых с тех пор, убедительно подтверждает жизнеспособность механизмов расширения материальных и моральных прав различных профессиональных категорий трудящихся. |
In order to attain the international community's long-cherished goal of eliminating all nuclear weapons, achieving a world entirely free of nuclear weapons and promoting security, stability, peace and development, the universality, authority and vitality of the NPT must be maintained and strengthened. |
Для достижения давно стоящей перед международным сообществом цели ликвидации всего ядерного оружия, построения мира, полностью свободного от ядерного оружия и проповедующего безопасность, стабильность, мир и развитие, необходимо поддерживать и укреплять универсальный характер, авторитет и жизнеспособность Договора о нераспространении. |