The movement of natural persons faced considerable barriers in the form of economic needs tests, visa and entry regulations, discriminatory licensing and professional qualification requirements. |
На пути движения физических лиц стоят значительные барьеры в форме требований о соблюдении критериев экономической необходимости, визовых режимов и режимов въезда, дискриминационных систем лицензирования и требований к профессиональной квалификации. |
The package of documents required to obtain a visa has grown substantially recently, despite the trend towards simpler visa procedures. |
За последнее время значительно увеличился пакет документов на получение визы, несмотря на тенденцию к упрощению визовых процедур. |
During the reporting period two visa requests had received no response, and in another case the visa had been issued late. |
За отчетный период на два визовых запроса не было получено никакого ответа, а еще в одном случае виза была выдана с опозданием. |
Generally, citizens from the CIS economies need a visa to enter the Schengen area; however, the European Union has relaxed or is in the process of eliminating visa requirements for Armenia and the Republic of Moldova. |
Как правило, гражданам стран - членов СНГ необходима виза для въезда в Шенгенскую зону; однако сегодня Европейский союз ослабляет или находится в процессе устранения визовых требований для Армении и Республики Молдова. |
Instruct the Central American Commission for Migration, to take measures to abolish visa requirements for citizens coming from our major tourist source markets and promote the generalized use of tourist identity cards as a means of facilitating the entry of tourists into countries with visa requirements. |
Поручить Центральноамериканской организации по миграции (ОКАМ) принять соответствующие меры в целях ликвидации визовых требований к гражданам, прибывающим из наших основных экспортных рынков, и содействовать использованию туристских карточек как средства упрощения процедур прибытия туристов в страны, где существуют визовые требования. |
Elaborate an agreed mechanism for information in advance of passengers travelling by international trains on the rules of border crossing, visa requirements and luggage declaration along the passenger train service route. |
Разработать согласованный механизм для заблаговременного информирования пассажиров, совершающих поездки по международным железнодорожным линиям, о правилах пересечения границ, визовых требованиях и грузовой декларации по всему маршруту следования. |
I wonder whether the United Nations is working with the Angolan Government to help it better manage its relationships with international humanitarian organizations, particularly with regard to customs clearance for humanitarian deliveries and simplifying visa requirements. |
Я хотел бы знать, делает ли Организация Объединенных Наций что-либо для того, чтобы помочь правительству Анголы в деле налаживания отношений с международными гуманитарными организациями, особенно в отношении освобождения от таможенных пошлин гуманитарных поставок и упрощения визовых требований. |
With the increasing use of mandatory visa requirements, asylum-seekers who may not be able to get passports in their country of origin without putting their lives in danger have no option than to resort to irregular means to travel and enter safer territories. |
В условиях расширения обязательных визовых требований лица, ищущие убежища, которые могут быть лишены возможности получения паспорта в своей стране происхождения без угрозы для своей жизни, не имеют других возможностей, кроме использования нелегальных средств переезда на более безопасную территорию. |
Invitations were sent to participants and related travel support requests were addressed, including visa related issues which were solved with the host country of the secretariat. |
Участникам были разосланы приглашения, и были выполнены просьбы по поддержке соответствующих командировок, в т.ч. в визовых вопросах, которые решались с принимающей стороной секретариата. |
In general, the new regulations lifting many visa requirements were generous, opening up new possibilities for many people, not only the country's citizens. |
В целом же введение новых положений об отмене многих визовых требований - это щедрый шаг, который открывает новые возможности для многих лиц, а не только для граждан страны. |
I do not know how everyone here got to New York - or to the United States - but my delegation had many visa problems. |
Я не знаю, как все, присутствующие здесь, добрались до Нью-Йорка или Соединенных Штатов, но у моей делегации было много визовых проблем. |
The importance of making visa procedures transparent and of linking them to a necessity test was stressed, with recognition at the same time of the need to take account of security considerations. |
Было подчеркнуто важное значение транспарентных визовых процедур и их увязки с критерием необходимости, но при обеспечении в то же время учета соображений, касающихся безопасности. |
In the context of economic integration, during their extraordinary summit, CEMAC Heads of State decided to abolish visa requirements for nationals of the six CEMAC countries, effective 1 January 2014. |
В свете экономической интеграции главы государств, входящих в ЦАЭВС, на чрезвычайном саммите приняли решение об отмене визовых требований в отношении граждан шести стран - членов ЦАЭВС с 1 января 2014 года. |
Related information on visa requirements may be found on the website of the National Migration Service () or the official Panamanian website of the session (). |
С информацией о визовых требованиях можно ознакомиться на веб-сайте Национальной миграционной службы Панамы () или на официальном панамском веб-сайте, посвященном сессии (). |
Recognition of the status of national associations of road hauliers as intermediaries when processing visa documents, and also as guarantors confirming the professional status of drivers; |
статус национальных ассоциаций автоперевозчиков в качестве посредников при оформлении визовых документов и в то же время гарантов, подтверждающих профессиональный статус водителей; |
While aiming to achieve European standards, we reaffirmed the importance of modernization of border control and facilitation and harmonization of visa regimes, respecting European Union commitments of the participating States. |
стремясь к достижению европейских стандартов, мы вновь подтверждаем важность модернизации пограничного контроля и упрощения и согласования визовых режимов при условии уважения обязательств государств-участников в отношении Европейского союза; |
The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. |
Комитет просит государство-участника провести обзор и пересмотр специальных визовых положений для танцовщиц кабаре и изучить их реальное положение в свете тех потенциальных опасностей и угроз, которые могут возникать в силу их положения. |
The Action Plan covers various matters like border management, asylum issues, migration management, prevention of illegal migration, readmission dialogue, reintegration of returned migrants, and simplification of visa procedures. |
План действий охватывает различные вопросы, такие как управление границами, вопросы убежища, управление миграцией, предотвращение незаконной миграции, диалог реадмиссии, реинтеграция возвращенных мигрантов и упрощение визовых процедур. |
The decline in overseas visitors, and notably in the number of foreign students in the US, is the immediate result of stricter visa laws, but it is an important factor in the weakening of America's global hegemony. |
Уменьшение количества въезжающих в Америку иностранцев, особенно иностранных студентов, - это непосредственный результат принятия более строгих визовых законов, но это также и важный фактор в ослаблении мировой гегемонии Америки. |
(c) The implementation by the competent Italian authorities of the visa restrictions is based on the respective list of persons to be issued by the United Nations Sanctions Committee. |
с) применение компетентными итальянскими властями визовых ограничений основывается на соответствующем перечне лиц, который должен быть опубликован Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций. |
This Annex covers a wide range of measures to facilitate road transport operations, including facilitation of visa procedures for professional drivers, standardized weighing operations and vehicle weight certificates, minimum infrastructure requirements for efficient border-crossing points, and provisions to monitor border-crossing performance. |
Это Приложение предусматривает широкий спектр мер по упрощению процедур автомобильных перевозок, включая упрощение визовых формальностей для профессиональных водителей, стандартизацию процедур взвешивания и весовых сертификатов транспортных средств, минимальные требования к инфраструктуре для эффективной работы пунктов пропуска и положения в отношении мониторинга эффективности пунктов пропуска. |
The individuals included in the consolidated list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591 (2005) are included in the central register of the world visa network, a register provided for in article 1 of the decree of 22 August 2001. |
Имена лиц, фигурирующих в сводном перечне Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1591 (2005), заносятся в Центральную справочную картотеку Всемирной базы визовых данных, созданную в соответствии со статьей первой постановления от 22 августа 2001 года. |
It aims to (a) optimize resource usage through joint development of infrastructure; (b) involve small and micro-enterprises, local communities and women and youth in tourism; (c) and to facilitate travel through easing of visa restrictions. |
Он нацелен на а) оптимизацию использования ресурсов на основе совместного развития инфрастурктуры, Ь) подключение мелких и микропредприятий местных общих и женщин и молодежи к развитию туризма и с) содействие туризму на основе облегчения визовых процедур. |
Some agreements, such as the Inter-American Convention, the Tampere Convention and the ASEAN Agreement, do not require a waiver of entry and visa requirements, but simply require States to use their existing national laws to allow entry. |
В некоторых соглашениях, таких как Межамериканская конвенция, Конвенция Тампере и Соглашение АСЕАН нет требования о приостановлении действия въездных и визовых правил, но есть положения, обязывающие государства использовать их действующее национальное законодательство для предоставления разрешения въезда. |
(b) Use funds for the payment of bank commissions and postal-telegraph expenses and for business trip expenses, including visa formalities; |
Ь) использованы на оплату банковской комиссии и почтово-телеграфных расходов, на оплату командировочных расходов, включая оформление визовых документов; |