The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. |
Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
Did that mean that Guatemalan nationals could leave the country without first completing the visa formalities required by the receiving State? |
Означает ли это, что граждане Гватемалы могут покидать свою страну без соблюдения визовых формальностей, предусмотренных принимающим государством? |
Participants discussed, among other issues, freedom of movement for UNAMID personnel, outstanding visa requests and delays in the issuing of customs clearances for UNAMID cargo. |
Участники обсудили, среди прочего, вопросы о свободе передвижения персонала ЮНАМИД, неудовлетворенных визовых запросах и задержках в таможенной очистке грузов ЮНАМИД. |
Given the importance for neighbouring countries of securing visa facilitation or liberalization regimes for their own development, the European Union must insist on a human rights framework in all its negotiations on migration. |
Ввиду важного значения для соседних стран упрощения или либерализации визовых режимов в интересах их же собственного развития, Европейский союз во всех своих переговорах по миграции должен опираться на правозащитную базу. |
Moreover, the villagers had complained only about the state of the local roads, the water supply and difficulties in travelling to visit relatives in the Republic of North Ossetia because of visa restrictions. |
Кроме того, жители жаловались лишь на состояние местных дорог, водоснабжение и затруднения с поездками для посещения родственников в Республике Северная Осетия из-за визовых ограничений. |
Leaving aside the more specific visa questions concerning non-citizens wishing to enter a country from abroad, such activities generally do not presuppose a formal State approval, in particular when carried out by citizens or permanent residents of a country. |
Без учета более конкретных визовых вопросов, касающихся неграждан, желающих въехать в страну из-за рубежа, такая деятельность, как правило, не предполагает официального одобрения государства, в частности когда она осуществляется гражданами или постоянными жителями страны. |
But the absence of effective visa regimes in some areas of the world, and the lack of modern technical equipment in consular offices and at border control points where they do exist, have also undermined the travel ban. |
Однако отсутствие эффективных визовых режимов в некоторых районах мира и нехватка современных технических средств в консульских службах и на пунктах пограничного контроля там, где они существуют, также подрывают соблюдение запрета на поездки. |
But because of our limited size and small population, we allow foreigners to work in Singapore in a regulated manner through a work pass and visa framework with established rules and criteria. |
Но ввиду нашего небольшого размера и малочисленного населения мы разрешаем иностранцам работать в Сингапуре; это право регулируется с помощью разрешения на работу и визовых механизмов на основе принятых норм и критериев. |
Early implementation of this measure will allow citizens, many of whom cannot afford existing visa fees, to travel once more by land to other parts of Timor-Leste via Indonesia. |
Скорейшее осуществление этой меры позволит гражданам, многие из которых не имеют средств для оплаты нынешних визовых сборов, вновь добираться по суше в другие части Тимора-Лешти через Индонезию. |
The bill would overhaul the H-1B and L-1 visa programs to protect American workers and crack down on the outsourcing of American jobs abroad. |
Окончание визовых программ H-1B и L-1 Защита права женщины на выбор, с одновременным снижением числа абортов, производимых в США. |
In addition, to facilitate greater intraregional commercial interaction, two agreements - one on transit trade and the other on simplification of visa procedures for businessmen of ECO countries - were signed. |
Кроме того, в целях содействия более тесному межрегиональному взаимодействию в области торговли также были подписаны два соглашения: одно - по транзитной торговле и другое - по упрощению визовых процедур для бизнесменов стран ОЭС. |
Another instance in which intensive IPTF monitoring has resulted in improved compliance, has been in the significant reduction of cases where local police officials are charging illegal visa fees and road taxes on cars entering the country from Croatia. |
Еще одним примером того, что интенсивный контроль со стороны СМПС приводит к лучшему соблюдению существующих правил, стало существенное уменьшение количества случаев незаконного взимания сотрудниками местной полиции визовых сборов и подорожных налогов с автомашин, въезжающих в страну из Хорватии. |
Success requires a world class telecommunication infrastructure, and the ability to move natural persons temporarily, including on business travel, to foreign markets unimpeded by visa restrictions, a sophisticated array of financing support, and access to appropriately skilled staff. |
Успех возможен лишь при наличии телекоммуникационной инфраструктуры мирового уровня, возможностей для временного перемещения физических лиц (включая деловые поездки) на зарубежные рынки без визовых ограничений, а также сложного комплекса вспомогательных финансовых услуг и наличия квалифицированного персонала. |
They also emphasized the need for harmonization of customs procedures, improvement of shipping and port facilities and simplification of visa procedures for rapid growth of trade. |
Они также подчеркнули необходимость согласования таможенных процедур, улучшения инфраструктуры морских перевозок и реконструкции портовых сооружений и упрощения визовых процедур для обеспечения быстрого роста торговли. |
In the light of their precarious situation, the Committee encourages the State party to continue to regularly review the visa and other regulations for cabaret dancers, and to consider including provisions that would allow women to change to a different sector of work. |
Ввиду уязвимого положения танцовщиц кабаре Комитет предлагает государству-участнику продолжать регулярно проводить обзоры визовых и других правил, касающихся этой категории работниц, и рассмотреть возможность принятия законоположений, позволяющих им перейти на другую работу. |
It also referred to privileges and immunities, the visa issue and the lifting of travel controls imposed by the host country on staff of certain missions. |
В постановляющей части речь идет о привилегиях и иммунитетах, о визовых вопросах и о вынужденных ограничениях на передвижение в отношении персонала некоторых представительств, вводимых страной пребывания. |
Additional measures to support New Caledonia's tourism sector have been launched such as the abolition of visa requirements for Japanese nationals staying in the Territory for up to 90 days. |
Приняты дополнительные меры в поддержку сектора туризма Новой Каледонии, такие, как отмена визовых требований для японских граждан, находящихся на территории до 90 дней. |
The representative of the Russian Federation expressed his appreciation to the Host Country Section of the United States Mission for its assistance in resolving visa issues encountered by his delegation. |
Представитель Российской Федерации выразил признательность секции по вопросам, касающимся сношений со страной пребывания, Представительства Соединенных Штатов за оказанную ею помощь в решении визовых вопросов, с которыми сталкивалась его делегация. |
Facilitating visa issuance and control for transport services suppliers could be beneficial. |
Полезную роль могло бы сыграть упрощение визовых режимов и контроля за поставщиками транспортных услуг. |
Consular institutions receive online up-to-date information about the persons listed in the register via the visa registrar. |
Консульские учреждения получают в онлайновом режиме через секретарей визовых отделов обновленную информацию о лицах, включенных в регистр. |
Guatemalans may enter and leave Guatemala without being required to produce a visa. |
Граждане Гватемалы могут въезжать на территорию своей страны и покидать ее без выполнения визовых формальностей. |
Problems range from a lack of available openings to visa and work permit restrictions. |
Проблемы варьируются от отсутствия имеющихся вакансий до визовых ограничений и необходимости получения разрешения на работу. |
Likewise, visa regulations for Turkmenistan require five to 12 days. |
Точно так же, для решения визовых вопросов в Туркменистане требуется от 5 до 12 дней. |
Travel to Ethiopia (duty station); visa assistance |
Поездка в Эфиопию (место службы); оказание содействия в визовых вопросах |
The second instance when national laws must be amended or waived concerns visa and entry requirements. |
Во-вторых, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о визовых и въездных правилах. |