Next, it eliminated all the administrative, legal and technical arrangements that impeded relief work, it allowed relief organizations to enter Darfur unimpeded, and it curtailed certain regulations, such as visa requirements, in order to provide protection to camps of displaced persons. |
Затем оно сняло все административные, юридические и технические барьеры для проведения мероприятий по оказанию помощи, обеспечило организациям по оказанию помощи беспрепятственный доступ в Дарфур и приостановило действие некоторых правил, например, визового режима, чтобы обеспечить охрану лагерей перемещенных лиц. |
These developments reduced the space for significant progress on the legislative agenda, including reforms required for further progress towards the European Union, visa liberalization, and agreed reforms stemming from the Prud Agreement. |
Такое развитие событий уменьшило возможности для достижения существенного прогресса по законодательным вопросам, включая реформы, необходимые для дальнейшего продвижения по пути к Европейскому союзу, либерализации визового режима и осуществления согласованных реформ, вытекающих из Прудского соглашения. |
Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. |
До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
The establishment and functioning of the Agency for the Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption was a requirement for the 2010 decision on visa liberalization by the European Union. |
Учреждение и функционирование Агентства по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией было одним из требований при вынесении в 2010 году Европейским союзом своего решения о либерализации визового режима. |
In its assessment in May 2009 of Bosnia and Herzegovina's implementation of the visa road map, the European Commission noted the delay in appointing the directors and deputy directors of the new bodies provided for in the police reform laws of April 2008. |
В своей майской (2009 год) оценке хода осуществления Боснией и Герцеговиной «дорожной карты», касающейся визового режима, Европейская комиссия отметила задержку с назначением руководителей и заместителей руководителей новых органов, предусмотренных в законах о реформе полиции, принятых в апреле 2008 года. |
Based on concluded bilateral agreements on visa abolition for diplomatic and official passports, i.e. on condition of these citizens' travel, citizens of those States can enter, reside in and pass through Montenegro in accordance with the agreements. |
На основе заключенных двусторонних соглашений об упразднении визового режима для обладателей дипломатических и служебных паспортов в случае перемещения этих граждан граждане этих государств могут въезжать в Черногорию, пребывать на ее территории и пересекать ее в соответствии с этими соглашениями. |
The objective of the road map is to identify the requirements that Bosnia and Herzegovina must meet in order to allow the European Commission to make a proposal to the Council for the lifting of the visa obligation for Bosnia and Herzegovina. |
Цель программы состоит в том, чтобы определить условия, которые должна выполнить Босния и Герцеговина для того, чтобы Европейская комиссия могла ходатайствовать перед Советом об отмене визового режима для Боснии и Герцеговины. |
Following the successful conclusion of the visa liberalization process for the western Balkan countries, the Ministry of the Interior and the European Commission have already started activities for continuing reforms in internal affairs in the western Balkan countries within the "Brdo Process". |
После успешного завершения процесса либерализации визового режима для западнобалканских стран министерство внутренних дел и Европейская комиссия уже положили начало деятельности по дальнейшему осуществлению реформ по внутренним делам в западнобалканских странах в рамках «процесса Брдо». |
We expressed hope that soon EU and one Participating State will start the dialogue on visa liberalization in order to identify and implement the EU requirements to fulfill the necessary criteria; |
мы выразили надежду на то, что в скором времени ЕС и одно из государств-участников начнут диалог о либерализации визового режима в целях определения требований, предъявляемых ЕС для удовлетворения необходимых критериев; |
The transparency of the regulations for the issue of visas, and speed in visa delivery and in the delivery of work permits, are essential elements for making the movement of natural persons effective. |
Важнейшими условиями повышения эффективности перемещения физических лиц является прозрачность визового режима, а также оперативность выдачи виз и разрешений на работу. |
The Japanese government believes that because of visa restrictions and lack of employment opportunities for skilled workers in the Philippines, half of the more than 40,000 Filipino workers who entered their country in 1998 were undocumented. |
Японское правительство полагает, что тот факт, что половина или более 40000 филиппинских рабочих, въехавших в Японию в 1998 году были незаконными иммигрантами, объясняется ужесточением японского визового режима и низкими возможностями трудоустройства для квалифицированных рабочих на Филиппинах. |
However, we cannot simply continue to condemn without any follow-up, or maintain fixed positions that do not contribute to the settlement of the issue, while we continue daily to witness many losses due to the visa regime imposed by France. |
Тем не менее, мы не можем просто продолжать политику осуждения без каких-либо последующих мер или сохранять укоренившиеся позиции, которые не способствуют урегулированию проблемы, в то время как мы по-прежнему ежедневно являемся свидетелями значительных потерь из-за визового режима, введенного Францией. |
On the positive side, Bosnia and Herzegovina has completed the conditions required for visa liberalization with the European Union during the reporting period. The European Parliament voted on 7 October to grant visa-free travel to citizens of Bosnia and Herzegovina. |
З. Положительным моментом является то, что в течение отчетного периода Босния и Герцеговина выполнила условия, необходимые для либерализации визового режима с Европейским союзом. 7 октября Европейский парламент проголосовал за предоставление гражданам Боснии и Герцеговины безвизового режима. |
In particular, the expansion of the Schengen zone in December 2007 has resulted in the tightening of the visa regime for professional truck drivers from a number of CIS and SEE countries. |
В частности, включение в декабре 2007 года в шенгенскую зону дополнительных стран привело к ужесточению визового режима для профессиональных водителей грузовых автотранспортных средств из ряда стран СНГ и ЮВЕ. |
People being held in immigration detention have broken Australian laws, either by seeking to enter Australia without authority or, having entered legally, failing to comply with their visa conditions. |
Лица, содержащиеся под стражей в иммиграционных центрах, нарушили австралийские законы, пытаясь без разрешения въехать на территорию Австралии, либо, въехав в страну на законных основаниях, нарушили положения визового режима. |
Has the Australian Government undertaken or planned any comprehensive review of the visa regime and eligibility for the support and repatriation programmes in order to ensure achievement of its stated protection and prevention objectives? |
Провело ли правительство Австралии или планирует ли оно провести какой-либо комплексный анализ визового режима, условий для получения помощи и программ репатриации, для того чтобы обеспечить достижение заявленных им целей по защите потерпевших и предупреждению преступлений? |
Regarding negotiations on liberalization of the visa regime, I would like to inform the Security Council that immediately after the negotiations were opened, the Council of Ministers established a working group for negotiations. |
Что касается переговоров о либерализации визового режима, то я хотел бы сообщить членам Совета Безопасности о том, что сразу же после начала переговоров Совет министров учредил рабочую группу для ведения переговоров. |
We also welcomed the results of the Meeting of Heads of the Consular Services of the SEECP Participating States held in Chisinau on 24 April 2009, as a part of the process aiming to contribute to a more simplified visa regime within the region; |
Мы также приветствовали результаты Совещания руководителей консульских служб государств-участников ПСЮВЕ, состоявшегося в Кишиневе 24 апреля 2009 года в рамках процесса, направленного на установление более упрощенного визового режима в пределах нашего региона; |
The Republic of Moldova is concerned with the future regime within the CEECs for its agricultural products, textiles, and machinery, and, above all, wines and by the Schengen visa regime, which will undermine its historical ties and cross-border cooperation with Romania. |
Молдова выражает озабоченность в отношении будущего режима в СЦВЕ для ее сельскохозяйственной продукции, текстильных изделий, машин и прежде всего вин, а также в отношении Шенгенского визового режима, подрывающего исторические связи и трансграничное сотрудничество этой страны с Румынией. |
We welcomed the implementation of the visa facilitation and readmission Agreements between EU and six Participating States, underlining the need to further facilitate the visa proceedings, observing the spirit of the Agreements in force. |
мы приветствовали осуществление соглашений о смягчении визового режима и реадмиссии между ЕС и шестью государствами-участниками, подчеркнув необходимость дальнейшего упрощения процедур выдачи виз в духе вступивших в силу соглашений. |
Notes that changes in the visa requirements for Anguillan passport holders entering nearby French Saint Martin could make it more difficult for them to enter the French overseas department, the closest neighbour to the Territory; |
отмечает, что изменение визового режима для лиц, имеющих ангильские паспорта и посещающих близлежащий французский Сен-Мартен, может создать для них дополнительные трудности в плане въезда в этот французский заморский департамент, который является ближайшим соседом территории; |
The Government was taking the appropriate legislative measures to protect refugees in accordance with the Action Plan on Visa Liberalization as part of the process of adapting Ukrainian legislation to European Union standards. |
Правительство принимает соответствующие законодательные меры защиты беженцев в соответствии с Планом действий по либерализации визового режима как часть процесса унификации украинского законодательства с учетом стандартов Европейского союза. |
THE EUROPEAN COMMISSION PLANS TO START NEGOTIATIONS OVER LIBERALIZATION OF THE VISA ORDER ON JUNE 15, 2010. |
ЕВРОКОМИССИЯ ПЛАНИРУЕТ 15 ИЮНЯ 2010 Г. НАЧАТЬ С МОЛДОВОЙ ПЕРЕГОВОРЫ О ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ ВИЗОВОГО РЕЖИМА. |
On 12 February, the second Structured Dialogue on the Rule of Law and the second Visa Liberalization Dialogue meetings in Pristina with EULEX participation took place between the European Union Commission and the Kosovo authorities. |
12 февраля в Приштине при участии ЕВЛЕКС между представителями Европейской комиссии и косовскими властями прошли второе заседание в рамках Структурированного диалога по вопросам верховенства права и второе заседание в рамках Диалога по либерализации визового режима. |
Countries under visa waiver agreements |
Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |