While recognizing that stringent visa regimes may help in preventing the movement of individuals on the list, the Group acknowledges that visa requirements differ from country to country and that countries, especially those that share a common border, may adopt special bilateral visa regimes. |
Согласившись с тем, что с помощью строгого визового режима можно воспрепятствовать перемещениям лиц, указанным в перечне, Группа отметила, что в различных странах существует разный порядок выдачи виз и что страны, особенно те, которые имеют общую границу, могут вводить специальные двусторонние визовые режимы. |
The Passport Act Chapter 146 (1984) will only allow a person, other than a citizen of Brunei, with a valid visa to enter Brunei Darussalam issued on the authority of and by the Government of Brunei Darussalam unless an exemption visa applies. |
В соответствии с Законом о паспортах, глава 146, (1984) любое лицо, за исключением брунейских граждан, может въехать в Бруней-Даруссалам лишь имея действующую визу, выданную властями Брунея-Даруссалама, если только оно не подпадает под действие изъятия из визового режима. |
Additionally, we welcomed the recent progress in the visa liberalization dialogue with five Participating States and we expressed hope that by the end of 2009 the EU would take decision regarding the establishment of the visa free travel regime with those that will meet the EU requirements. |
Кроме того, мы приветствовали недавний прогресс в диалоге о смягчении визового режима с пятью государствами-участниками и выразили надежду на то, что к концу 2009 года ЕС примет решение о введении безвизового режима для тех, кто выполнит его требования. |
Had their visa cancelled, as may be the case where a visa holder has breached their visa conditions or has failed to satisfy the character test |
лица, чья виза была аннулирована, например в случае, если обладатель визы нарушил положения визового режима или не прошел тест для составления характеристики. |
While my Special Representative has maintained that the model status-of-forces agreement exempts staff members from visa requirements, the Eritrean authorities have imposed a visa regime on UNMEE. |
Хотя мой Специальный представитель считает, что в соответствии с типовым соглашением о статусе сил на сотрудников Миссии не распространяется действие визового режима, эритрейские власти ввели такой режим для сотрудников МООНЭЭ. |
Moreover, we have launched three dialogues with the European Union, on human rights, visa liberalization and the creation of a broad and comprehensive free-trade area. |
Кроме того, мы начали с Европейским союзом три диалога - по правам человека, либерализации визового режима и созданию обширной зоны свободной торговли. |
As part of a package of laws required for visa liberalization, the Law on the control of movement of weapons and military equipment was adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly in urgent procedure on 15 June. |
Парламент Боснии и Герцеговины 15 июня в срочном порядке принял Закон о контроле за перемещением вооружений и военного имущества, который будет составной частью пакета законов, необходимых для либерализации визового режима. |
The political leaders discussed visa liberalization and committed themselves to working urgently on resolving the remaining issues in this field in order to reduce the gap between Bosnia and Herzegovina and other countries in the region. |
Эти политические лидеры обсудили вопрос о либерализации визового режима и обязались принять срочные меры в целях решения остающихся вопросов в этой сфере для того, чтобы уменьшить расхождения между Боснией и Герцеговиной и другими странами региона. |
This autumn, we expect a positive response from the Council of Ministers of the European Union to our application for candidate status, while we also hope to obtain visa liberalization as soon as possible. |
Нынешней осенью мы ожидаем позитивного ответа Совета министров Европейского союза на нашу заявку о предоставлении нам статуса страны-кандидата, а также надеемся как можно скорее добиться либерализации визового режима. |
In addition, the EU presented a visa liberalization road map to the Bosnian authorities, which sets out the requirements for establishing a visa-free regime between Bosnia and Herzegovina and Schengen States. |
Помимо этого, Европейский союз представил боснийским властям план либерализации визового режима, в котором установлены требования для установления безвизового режима между Боснией и Герцеговиной и государствами Шенгенской зоны. |
The European Commission report on progress achieved by Kosovo in fulfilling the requirements contained in the visa liberalization road map, provided to the Kosovo authorities on 12 February, elaborated on a range of areas for which greater progress is needed generally in the rule of law area. |
В докладе Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом Косово в осуществлении требований программы либерализации визового режима, который был представлен властям Косово 12 февраля, предметно анализируется ряд областей, в которых необходимо добиваться дальнейшего прогресса в вопросах обеспечения верховенства права. |
Mr. Shapoval (Ukraine) said that his Government was committed to implementing the Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto and was working with the European Union to meet the benchmarks of the European Commission's action plan on visa liberalization. |
Г-н Шаповал (Украина) говорит, что правительство его страны привержено реализации Конвенции о статусе беженцев и Протокола 1967 года к ней и ведет работу с Европейским союзом с целью выполнения критериев плана действий Европейской комиссии по либерализации визового режима. |
Oil transit had resumed and a number of meetings between the two sides had been held to implement the summit decisions, including on the opening of trade borders and visa facilitation. |
Транзит нефти возобновился, и стороны провели ряд встреч для обсуждения вопросов, связанных с осуществлением принятых на саммите решений, в том числе решений, касающихся открытия приграничных зон торговли и упрощения визового режима. |
With regard to existing visa facilitation and readmission agreements, the international treaties to which Azerbaijan was party usually contained a provision to the effect that the treaty did not prejudice the rights and obligations deriving from any other international treaties. |
Что касается действующих соглашений об упрощении визового режима и о реадмиссии, то международные договоры, стороной которых является Азербайджан, содержат положение о том, что договор не наносит ущерба правам и не затрагивает обязательств, проистекающих из других международных договоров. |
During the reporting period, there has been continued progress on addressing the conditions for visa liberalization with the European Union, and the European Commission presented its assessment in this regard to the Council of the European Union and the European Parliament in April. |
В рассматриваемый период отмечался неуклонный прогресс в создании условий для либерализации визового режима с Европейским союзом, и Европейская комиссия представила в апреле Совету Европейского союза и Европейскому парламенту свою оценку прогресса в этой области. |
This complex process should be started with simplest measures, one of which, for instance, should be abolition of the entry visa order for Armenia for the citizens of the European Union, Japan, the USA and a number of other countries. |
Этот комплексный процесс следует начать с простейших мер, одной из которых, например, должна быть отмена визового режима для въезда в Армению граждан Евросоюза, Японии, США и ряда других стран. |
Important immigration policies had been implemented in Albania during the past decade and much had been achieved, in particular through the dialogue with the European Union on visa facilitation. |
За последнее десятилетие в Албании проводилась активная иммиграционная политика, благодаря которой многого удалось достичь, в частности путем диалога с Европейским союзом о смягчении визового режима. |
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. |
Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима. |
Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. |
Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
Or is it now considered bad taste to inform the capital of a friendly neighbouring country about sending envoys to one of its regions, ignoring even the basic visa regime? |
Или теперь дурным тоном считается информирование столицы дружественной соседней страны о направлении посланников в один из ее регионов, причем в нарушение даже самых элементарных требований визового режима? |
The tightening of the visa regime and no non-stop flag carrier flights to Beijing resulted in a reduced number of arrivals of Chinese citizens via Belgrade Airport (from 10,377 in 2000 to 2,209 in 2001,551 in 2002 and 418 in the first six months of 2003). |
Ужесточение визового режима и беспосадочные рейсы главного авиаперевозчика в Пекин привели к снижению числа китайских граждан, прибывающих через аэропорт Белграда (с 10377 в 2000 году до 2209 в 2001 году, 551 в 2002 году и 418 в первые шесть месяцев 2003 года). |
A number of member States have already passed national implementing legislation, set up their national authorities and started training escorts in receiving and guiding inspectors, reviewing and streamlining visa regulations and sensitizing immigration and customs officials for implementing the Convention in an effective manner. |
Ряд государств-членов уже приняли национальные законы по выполнению, создали свои национальные органы и приступили к подготовке специалистов, которые будут встречать и сопровождать инспекторов, к пересмотру и упорядочению визового режима и обучению представителей иммиграционных и таможенных структур в интересах эффективного осуществления Конвенции. |
During the talks between the two Presidents, both sides expressed their readiness to further broaden the bilateral legal basis of their relationship, in particular in the consular field, including the facilitating of the visa regime. |
В процессе переговоров между президентами двух стран стороны выразили готовность к дальнейшему расширению правовой основы двусторонних отношений, в том числе в консульской сфере, включая упрощение визового режима. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the leaders of Georgia at one time understood the decision by the Russian Federation to introduce the visa regime between the two States, and this was not viewed by Georgia as interference in the internal affairs of the State. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что в свое время руководство Грузии с пониманием отнеслось к решению Российской Федерации о введении визового режима между двумя государствами и это не было расценено Грузией как вмешательство во внутренние дела государства. |
Introduction of a special visa regime for temporary movement of service suppliers in the context of services contracts, and facilitation of entry requirements, were mentioned as means to lower barriers to suppliers. |
В качестве средств снижения барьеров на пути поставок услуг были упомянуты: введение специального визового режима для временного перемещения поставщиков услуг по контрактам на обслуживание, а также упрощение требований для получения доступа на рынок страны. |