With regard to "the use of shackles" on death-row prisoners 24 hours a day, the placing of handcuffs and shackles on death-row prisoners is a temporary deterrent aimed at preventing them from committing violence, escape, suicide or disruption prison order. |
Что касается "круглосуточного применения кандалов" в отношении осужденных, заключенных в камерах смертников, то заключение осужденных, находящихся в камерах смертников, в наручники и кандалы является временным средством сдерживания, призванным лишить их возможности совершения насильственных действий, побега, самоубийства или нарушения тюремного порядка. |
Regarding non-lethal uprising-related violence, the Peace Watch report found that the use of petrol bombs and road bombs had increased in the year since the signing of the agreement, while the number of shooting incidents had declined. |
Что касается несмертельных насильственных действий, связанных с восстанием, то в докладе организации "Мирный патруль" признается, что за год, прошедший после подписания соглашения, число случаев использования бутылок с зажигательной смесью и минирования дорог увеличилось, а число инцидентов со стрельбой уменьшилось. |
Mr. Shendar added, however, that all complaints about police violence were thoroughly investigated. (Ha'aretz, 2 February) |
В то же время г-н Шендар добавил, что все жалобы в отношении насильственных действий полиции тщательно расследуются. ("Гаарец", 2 февраля) |
From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. |
В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
Although the State party is aware that MQM extremists have to some degree participated in acts of political violence, it considers that the complainant is not at risk of being tortured by MQM. |
10.5 Касаясь выраженных заявителем опасений репрессий со стороны ДМК, государство-участник утверждает, что с 1998-1999 годов ДМК не осуществляет широкомасштабных насильственных действий и что нынешняя ситуация серьезно отличается от ситуации начала 90-х годов. |
However, the greatest danger for the population of the state of Chiapas was presented not by a potential confrontation between the Governmental armed forces and the AZLN, but rather by collateral violence committed within or between communities, between "anti-Zapatistas" and "pro-Zapatistas". |
Таким образом, наибольшая опасность для населения штата Чьяпас исходит не из возможного столкновения между правительственными вооруженными силами и Сапатистской армией, а из совершаемых на этом фоне насильственных действий внутри общин или между ними, между "антисапатистами" и "просапатистами". |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. |
Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
The Government reported that in the proceedings for the alleged offence of unnecessary violence denounced by the plaintiff, it had been established that the mock executions and threats to his family reported by him had not been substantiated. |
Правительство сообщило, что в ходе расследования в отношении предполагаемых неправомерных насильственных действий, о которых сообщало это лицо, не были установлены факты инсценирования расстрела и угроз в адрес его семьи, о которых оно сообщало. |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. |
В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
The Committee has received reports of a growing number of incidents of incitement to hatred and acts of violence such as setting Roma dwellings alight with Molotov cocktails, some of which incidents allegedly have involved sympathizers of the former Workers Party. |
В Комитет поступали сообщения о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий, таких как поджоги поселений рома с использованием бутылок с зажигательной смесью, при этом, по сообщениям, в некоторых из подобных действий участвовали сторонники бывшей Рабочей партии. |
There were allegations that the police frequently accepted money from individuals arrested for drunkenness or acts of violence in exchange for dropping any charges; she wished to know whether that would be a violation of the Code and subject to disciplinary measures. |
Представляет ли собой нарушение Кодекса поведения полиции, влекущее дисциплинарные санкции, факт получения полицейским денежной суммы, предложенной лицом, которое было остановлено в состоянии алкогольного опьянения, или виновником насильственных действий в обмен на прекращение преследования, что представляет собой распространенное явление? |