Finally, the order prohibits any transaction by any United States person or within the United States that evades or avoids, or has the purpose of evading or avoiding, or attempts to violate, any of the prohibitions set forth in this order. |
И наконец, указ запрещает любую сделку, осуществляемую любым физическим или юридическим лицом Соединенных Штатов или на территории Соединенных Штатов, которая обходит или ставит целью обойти или нарушить любые запреты, налагаемые настоящим указом. |
In addition, the source submits that not a single piece of concrete evidence was provided to demonstrate the likelihood of the danger that the accused could evade justice, destroy evidence or violate the law. |
Кроме того, источник сообщает, что не было представлено ни единого доказательства, подтверждающего, что обвиняемый может попытаться скрыться от правосудия, уничтожить доказательства или нарушить закон. |
Announcing the intent to violate laws with signing statements and in violation of his constitutional duty under Article 2, Section 3 of the Constitution, to take care that the laws be faithfully executed, |
Объявление о намерении нарушить законы с помощью подписания заявлений и в нарушение его конституционного долга в соответствии со статьей 2, раздел 3 Конституции, заботиться о точном соблюдении законов, |
The fact that the Secretariat insists on addressing this issue is a reflection of its determination to violate the oath of office as well as the Charter of the United Nations, paragraph 7 of Article 2 of which states that |
Тот факт, что Секретариат настаивает на рассмотрении этого вопроса, является отражением его решимости нарушить должностную присягу, а также Устав Организации Объединенных Наций, статья 2, пункт 7 которого гласит, что |
Look, I know you can't violate doctor-patient privilege, but is there anything you can tell us that might help? |
Слушайте, я понимаю, что вы не можете нарушить врачебную тайну, но вы можете рассказать нам что-то, что может помочь нам? |
A breach of banking legislation or economic norms or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may in the future violate banking legislation, or normative acts of the Bank of Kyrgyzstan or its regulations. |
с нарушением банковского законодательства, экономических нормативов или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк в дальнейшем может нарушить банковское законодательство, нормативные акты Банка Кыргызстана или его предписания. |
information that, if disclosed, could violate the law, or prove a threat to the national security of a Member State or to the personal security and privacy of an individual; |
информацию, которая в случае оглашения могла бы нарушить закон или создать угрозу для национальной безопасности государства-члена или для личной безопасности и неприкосновенности частной жизни лица; |
How about I violate yours? - Well... |
Ты хочешь нарушить его приватность. |
I can't violate that agreement. |
Я не могу нарушить соглашение! |
Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. |
всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
You want to violate the order? |
Вы хотите нарушить закон? |
And violate my oath to the CIA? |
И нарушить клятву ЦРУ? |
You're asking me to violate patient confidentiality, I... I c... |
Вы просите меня нарушить врачебную тайну... |
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history. |
Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории. |
He has information about our case, but he can't violate doctor/patient confidentiality. |
У него есть информация по нашему делу, но он не может нарушить конфиденциальность между врачом и пациентом. |
When Frank Reagan had his minions violate the sanctity of a house of worship in our community, we asked for accountability. |
Когда Фрэнк Рэйган заставил своих приспешников нарушить святость храма в нашей общине, мы потребовали ответственности перед законом. |
It says here that you ordered Cary to violate evidence-handling rules in order to push a high-profile prosecution. |
Тут сказано, что вы дали указание Кэри нарушить правила обращения с уликами, чтобы ускорить резонансное дело. |
Because cographs are the graphs with no four-vertex induced path, they cannot violate the path-ordering requirement on a perfect ordering. |
Поскольку кографы не содержат порождённые пути из четырёх вершин, они не могут нарушить требования упорядочения путей в совершенном порядке. |
The goal of the regulation is to preclude all measures, behaviours or non-actions that could violate the principle of equal treatment, either directly or indirectly. |
Цель данного нормативного акта состоит в недопущении любых мер, действий или бездействия, которые могут прямо или косвенно нарушить принцип равного обращения. |
Despite frequent depiction in science fiction as a method to send messages back in time, tachyons do not interact with normal tardyonic matter in a way that would violate standard causality. |
Несмотря на то, что в научной фантастике тахионы часто изображаются как возможное средство для отправки сообщений обратно во времени, теория предсказывает, что тахионы не могут взаимодействовать с обычными тардионами таким образом, чтобы это могло нарушить принцип причинности. |
It's enough to violate one paragraph, one single little paragraph of martial law in order to be shot. |
Достаточно нарушить всего одну статью закона военного времени, и вас расстреляют. |
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. |
А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
More generally, the United Kingdom questioned whether it would ever be appropriate for an international organization to rely on necessity to violate its international obligations. |
В целом, Соединенное Королевство сомневается в целесообразности того, чтобы международная организация когда-либо ссылалась на состояние необходимости, чтобы нарушить свои международные обязательства. |
I interrupted the operation and confronted Inspector English about his attempt to entrap Mr. Blunt with phony drug charges that would basically violate his bail and incarcerate him. |
Я прервал операцию и вычислил о намерениях инспектора Инглиша поймать мистера Бланта с фальшивым обвинением в торговле наркотиками нарушить его освобождение под залог и посадить в тюрьму. |
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. |
И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы. |