I understand you rely on confidentiality, and I'm going to ask you to violate that. |
Я понимаю, что вы полагаетесь на конфиденциальность, и я собираюсь попросить вас её нарушить. |
Uganda has said that the alleged Ugandan dissidents living in Zaire have taken advantage of "the rebellion" to violate Ugandan territory. |
Уганда заявила, что так называемые угандийские диссиденты, проживающие в Заире, воспользовались "мятежом", чтобы нарушить территориальную целостность Уганды. |
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. |
В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
Lenders should not finance activities or projects that violate, or would foreseeably violate, human rights in the Borrower States. |
Кредиторам не следует финансировать мероприятия или проекты, которые нарушают или могут нарушить права человека в государствах-заемщиках. |
Article 3 of the Decree declares illegal any association which seeks to disrupt the social order or violate public order or morality in the State. |
Статья З указанного нормативного акта объявляет незаконной любую ассоциацию, стремящуюся нарушить общественное устройство, общественный порядок или общественную мораль. |
Don't be angry You may violate the rule |
Не надо сердиться, а то можешь нарушить правила. |
Perceptions or interpretations of traditional values can never be an excuse or justification for violence, or attempts to impair or violate the enjoyment of rights of others. |
Восприятие или толкование традиционных ценностей ни в коем случае не должно служить предлогом либо оправданием для насилия или попыток ослабить или нарушить осуществление прав других лиц. |
Universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that might violate the principles of sovereign equality, political independence and non-interference in the internal affairs of other States. |
Универсальная юрисдикция должна применяться с большой осторожностью и в рамках надежной структуры, чтобы не допускать любых злоупотреблений, которые могли бы нарушить принципы суверенного равенства, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Given the rationale that different standards could potentially violate the principle that all parties to a dispute should be equal, the Secretary-General should consider the feasibility of extending the code of conduct to cover all counsels. |
Учитывая мнение о том, что применение разных стандартов может потенциально нарушить принцип, согласно которому все стороны спора должны быть равными, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения кодекса поведения в отношении всех адвокатов. |
Furthermore, according to article 39, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Kazakhstan, any acts likely to violate inter-ethnic harmony shall be recognized as unconstitutional and shall be prosecuted. |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 39 Конституции Республики Казахстан, любые действия, способные нарушить межэтническое согласие, признаются неконституционными и преследуются по закону. |
Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. |
Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
That you took it upon yourselves to violate a treaty that I had signed in good faith! |
То, что вы решили нарушить договор, который я подписал из лучших побуждений! |
The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. |
Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем. |
Saul (Mandy Patinkin) presents a plan to Keane (Elizabeth Marvel) which pushes legal boundaries: to broadcast the code by compromising Twitter's servers, and violate the privacy of U.S. citizens by tracking who posts confirmations in response to the tweet. |
Сол рассказывает Кин (Элизабет Марвел) о плане, который раздвигает юридические границы: транслировать код, компрометируя серверы Твиттера, и нарушить конфиденциальность граждан США, отслеживая, кто публикует подтверждения в ответ на твит. |
The NATO intervention in Kosovo was an example where a number of governments chose to violate the sovereignty of another government (Serbia) to stop ethnic cleansing and genocide. |
Интервенция НАТО в Косово является примером того, как несколько государств решило нарушить суверенитет другого государства (Сербии) для того, чтобы остановить этнические чистки и геноцид. |
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. |
А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
If the zenite is not delivered shortly, I shall have to violate Plasus' order of non-interference and win the confidence of the Troglyte leader with the use of reason. |
Если зенайт не будет доставлен в ближайшее время, мне придется нарушить приказ Плазуса о невмешательстве и завоевать доверие лидера троглитов, используя разумные аргументы. |
'cause, you see, as an alcoholic, you will violate your standards quicker than you can lower them. |
Потому что, видите ли, будучи алкоголиком, свои стандарты сможешь нарушить гораздо быстрее, чем сможешь их занизить. |
Having spent ten hours on a bus, during which I had to twice violate my personal rule against relieving myself on board a moving vehicle... |
Проведя десять часов в автобусе, Где я должен был дважды нарушить моё личное правило против собственного облегчения на борту движущегося транспортного средства... |
We believe that such a posture presents a threat to international peace and security only if there are one or more States in the region that are preparing to commit aggression against Yemen and to violate its territory, and this we still do not know. |
Мы полагаем, что такая позиция создает угрозу международному миру и безопасности только в том случае, если в регионе имеется одно государство или несколько государств, которые готовятся совершить агрессию против Йемена и нарушить его территориальную целостность, однако у нас нет таких данных. |
This appears to have been an organized attempt to violate the embargo and has been prevented by the militia. |
Представляется, что это была организованная попытка нарушить эмбарго, и силами ополченцев эта попытка была сорвана. |
Or did you go there alone so you could violate my client's constitutional rights without a witness? |
Или вы пошли туда одни, чтобы грубо нарушить конституционные права моего клиента без свидетелей? |
In view of the progress made towards the start of negotiations on a treaty, the recent decision of China to violate the de facto moratorium on nuclear testing which had been observed for more than a year was indeed regrettable. |
Учитывая прогресс, достигнутый в том, что касается начала переговоров по договору, можно лишь выразить сожаление по поводу принятого недавно Китаем решения нарушить действующий вот уже более года фактический мораторий на ядерные испытания. |
as follows: the absence of reciprocity means that reservations may violate another fundamental principle, that of equality between the contracting parties. |
отсутствие взаимности означает, что оговорки могут нарушить другой фундаментальный принцип - принцип равенства договаривающихся сторон. |
Articles 180-189 of the Penal Code punish any demonstrations or meetings calculated to disturb the peace, violate law and order, damage public health or undermine the security of property and individuals. |
В своих статьях 180-189 уголовный кодекс наказывает организаторов манифестаций и собраний, имеющих целью нарушить общественное спокойствие, посягнуть на общественный порядок, здоровье общества и безопасность собственности и граждан. |