The collective or mass expulsion of aliens on discriminatory grounds, such as race, may violate not only the prohibition of collective or mass expulsion but also the principle of non-discrimination. |
Коллективная или массовая высылка иностранцев на дискриминационных основаниях, таких как раса, может нарушить не только принцип запрещения коллективной или массовой высылки, но и принцип недискриминации. |
In such cases and depending on the circumstances, the expelling State may violate the prohibition of abuse of rights in expelling a large number of aliens at the same time or within a limited period of time. |
В таких случаях и в зависимости от обстоятельств высылающее государство может нарушить положение о запрещении злоупотребления правами, высылая большое число иностранцев в одно и то же время или за ограниченный промежуток времени. |
And in the April 10 release of the Nuclear Posture Review, Obama's administration warned nuclear-armed states and others tempted to violate the Nuclear Non-Proliferation Treaty that they would remain nuclear targets. |
А в отчете по ядерной политике 10 апреля администрация Обамы предупредила ядерные государства, а также другие государства, которые имеют соблазн нарушить договор о нераспространении ядерного оружия, что они остаются целями ядерных ударов. |
The Holy Places shall be protected from desecration and any other violation and from anything likely to violate the freedom of access of the members of the different religions to the places sacred to them or their feelings towards those places. |
В законе также предусматривалась охрана святых мест от осквернения и от всего того, что может нарушить свободу доступа к ним представителей различных религий, или оскорбить их чувства. |
Just so I'm clear, Walter the robbers have managed to violate the laws of the universe and they're also radioactive? |
Можно я уточню? Грабители не только умудрились нарушить все законы физики, но и стали радиоактивными? |
The Parties further declare that all parties or groups within and without the perimeter of Liberia shall refrain from act(s) or activity(ies) that may violate or facilitate the violation of the cease-fire. |
Стороны далее заявляют, что все стороны или группы в Либерии и за ее пределами должны воздерживаться от актов или видов деятельности, которые могут нарушить прекращение огня или способствовать его нарушению. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. |
Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
The recommendations prepared by the subcommission shall include a summary thereof, and such summary shall not contain information which might be of a confidential nature and/or which might violate the proprietary rights of the coastal State over the data and information provided in the submission. |
Рекомендации, подготовленные подкомиссией, включают их резюме, в котором не приводится информация, могущая носить конфиденциальный характер и/или нарушить права собственности прибрежного государства на данные и информацию, приведенные в представлении. |
against another State, in contravention of the Charter of the United Nations, to violate the territorial integrity or political independence of that State |
против другого государства в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы нарушить территориальную целостность или политическую независимость этого государства |
When a detainee violates or attempts to violate the rules, the officials may order the detainees to stop such act, stop the act when deemed reasonably necessary, or take any other measures to suppress the act. |
Когда содержащийся под стражей нарушает или пытается нарушить эти правила, сотрудники центра могут приказать ему прекратить такие действия, когда это разумно необходимо, или принять любые другие меры по пресечению таких действий. |
It is believed that she was arrested on charges of attempting to violate a travel ban preventing her from leaving Yangon and on charges relating to sections 7-9, or sections 10-15, of the 1975 State Protection Act. |
Предполагается, что она была арестована за попытку нарушить запрет на передвижение и выехать за пределы Янгона, а также по обвинениям, касающимся разделов 7-9 или разделов 10-15 Закона о защите государства 1975 года. |
As the main European site of the United Nations, it draws militant groups from throughout the continent and beyond, some of which have proved prepared to violate the integrity of the site, and who are capable of doing so. |
Будучи основным европейским объектом Организации Объединенных Наций, он привлекает воинствующие группировки со всей Европы и с других континентов, некоторые из которых, как показывает опыт, готовы и способны нарушить неприкосновенность этого объекта. |
In the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. |
В первом случае высылка даже сравнительно небольшого числа иностранцев может нарушить принцип запрещения коллективной высылки, если высылка каждого иностранца не рассматривается в связи с каждым конкретным случаем. |
I do, which is why I know you wouldn't violate |
Я проявлю, потому что знаю, что ты не захочешь нарушить |
The border troops suppress any attempts to violate the border and transport weapons or narcotic drugs across it, and they detain persons who have violated, or have attempted to violate, the border, irrespective of whether such persons are supporters or opponents. |
Пограничные войска пресекают любые попытки нарушения границы, перемещения через границу оружия, наркотиков, задерживают лиц, нарушивших или пытающихся нарушить границу, вне зависимости от того, являются ли они сторонниками или ее противниками. |
In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. |
На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
On the question whether a mere law could of itself violate an obligation of result, the Court said: |
По вопросу о том, может ли закон сам по себе нарушить обязательство результата, Суд заявил: |
While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. |
Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
My delegation notes that, since the adoption and the implementation of the arms embargo, the 1267 Committee has not been advised of any attempts by individuals or entities referred to in Security Council resolutions to violate or circumvent the embargo. |
Моя делегация отмечает, что после введения и осуществления эмбарго на поставки оружия Комитет 1267 не получал сообщений о попытках со стороны отдельных лиц или организаций нарушить или обойти эмбарго. |
It is not allowed to exercise the rights established by this law contrary to the objectives they had been recognized for or with the intention to deny, violate or limit the rights and freedoms of other persons (Article 3). |
Недопустимо пользоваться правами, зафиксированными в данном законе, вразрез с целями, ради которых они были провозглашены, или в стремлении аннулировать, нарушить или ограничить права и свободы других лиц (статья З). |
On the other hand, member States that enabled an international organization to act on the international plane were accepting the risk that the organization might violate international law. |
С другой стороны, государства-члены, позволяющие международной организации действовать на международной арене, принимают на себя риск того, что организация может нарушить международное право. |
We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |
To prohibit undertaking actions violating or actions that may violate the right of the plaintiff to equal treatment, i.e. to perform actions for eliminating the discrimination or its consequences; |
Запрещение действий, нарушающих и способных нарушить право истца на равное обращение, т.е. принятие мер для устранения дискриминации или ее последствий. |
That fact, enhanced by a number of forums such as the Rio Group, the Central American Summits or the Ibero-American Summits, has reversed attempts to violate the legitimacy of the democratic process. |
Этот факт, подчеркнутый рядом форумов, таких, как Группа Рио, центральноамериканские встречи в верхах или иберо-американские встречи в верхах, обратили вспять попытки нарушить законность демократического процесса. |
In the draft articles one effort had been made to strike a balance between the right of a State to carry out an activity within the framework of its own sovereign rights and its duty not to carry out activities which might violate the sovereign rights of another State. |
В этих проектах статей предпринимались усилия по обеспечению баланса между правом государства на осуществление какой-либо деятельности на основе его суверенных прав и его обязанностью не осуществлять виды деятельности, которые могут нарушить суверенные права другого государства. |