The Parties shall coordinate their efforts to counteract the spread of aggressive religious or other extremism, attempts from outside or within to alter the constitutional or social structure by forcible means or violate the territorial integrity of the Parties. |
Стороны будут координировать усилия по противодействию распространению агрессивного религиозного и иного экстремизма, попыткам силовым путем извне или изнутри изменить конституционный и общественный строй, нарушить территориальную целостность сторон. |
Indeed, the objective of resolution 731 (1992) is not to violate the sovereignty of Libya but rather to serve the cause of justice and reveal the truth. |
Ведь цель резолюции 731 (1992) состоит не в том, чтобы нарушить суверенитет Ливии, а в том, чтобы служить делу правосудия и установить истину. |
We urge States to review their laws and policies governing the transfer and availability of arms and ammunition, with a view to preventing access to arms to those who are likely to violate international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем государства пересмотреть их законы и политику, регулирующие передачу и наличие оружия и боеприпасов, с тем чтобы предотвратить доступ к оружию для тех, кто может нарушить международное гуманитарное право. |
It is now necessary to emphasize this fact because attempts are being made by the United States and the United Kingdom to violate the procedure that has been used for all nine phases of the programme, thereby constituting a precedent that is binding on the Secretariat. |
В настоящий момент необходимо подчеркнуть этот факт, поскольку Соединенные Штаты и Соединенное Королевство предпринимают попытки нарушить процедуру, которая использовалась в течение всех девяти этапов осуществления программы, в результате чего создан прецедент, имеющий обязательную силу для Секретариата. |
In that respect, a concern was expressed that draft guidelines on late formulation of reservations might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом отношении была высказана обеспокоенность в плане того, что проект руководства по практике в том, что касается последующего формулирования оговорок, может привести к злоупотреблениям и нарушить целостность норм Венской конвенции о праве международных договоров. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
Deploring the regrettable and cynical decision by the Democratic People's Republic of Korea first to violate the Treaty and then to withdraw from it, he stressed the need for that country to eliminate its nuclear weapons programme and for the Korean peninsula to be denuclearized. |
Выражая сожаление по поводу прискорбного и циничного решения Корейской Народно-Демократической Республики сперва нарушить Договор, а потом и выйти из него, он подчеркивает необходимость полного свертывания этой страной своей ядерно-оружейной программы и денуклеаризации Корейского полуострова. |
In the absence of systematic inspections, even random inspections of cargo and improved intelligence gathering would create a clear deterrent for those intending to violate the arms embargo. |
При отсутствии систематического досмотра даже выборочный контроль груза и более тщательный сбор разведывательных данных мог бы стать очевидным сдерживающим фактором для тех, кто намеревается нарушить эмбарго на поставки оружия. |
The Heads of State or Government underscored the inherent dangers in the emerging trends towards a unipolar world, where unilateral and hegemonic policies could violate the basic principles of the Non-Aligned Movement and the United Nations Charter. |
Главы государств и правительств подчеркнули опасности, которые таят в себе появляющиеся тенденции к созданию однополярного мира, в котором односторонние политические меры, проводимые гегемонистскими режимами, способны нарушить основные принципы Движения неприсоединения и Устава Организации Объединенных Наций. |
It is a matter of special cases in which the warrant of surrender would oblige the requested State to violate one or more of the conventions that require the prior consent of the said State before its citizen is surrendered to the International Criminal Court. |
Скорее, речь идет об особых случаях, когда приказ о передаче обязывал бы запрашиваемое государство нарушить одну или несколько конвенций, предусматривающих предварительное согласие этого государства на передачу его гражданина Международному уголовному суду. |
His delegation was not seeking to violate the harmony, but on the contrary, was making efforts to move ahead towards a final settlement of an issue relating to the territorial integrity of a country. |
Делегация Марокко не стремится нарушить гармонию, а, напротив, прилагает усилия для продвижения вперед к окончательному урегулированию этого вопроса, касающегося территориальной целостности страны. |
If, however, paragraph (2) covered tortious liability of the assignee for causing the assignor to violate an anti-assignment agreement, it might not be appropriate. |
Если же пункт 2 включает деликтную ответственность цессионария в случае, когда тот вынуждает цедента нарушить соглашение об ограничении уступки, то он, возможно, неуместен. |
Even though the Doha Round is yet to be concluded, the importance of a multilateral trading system was highlighted during the global economic crisis, when Governments were restrained in resorting to protectionist measures, as they would violate agreed rules. |
Несмотря на то, что завершение Дохинского раунда переговоров еще впереди, важность многосторонней системы торговли стала особенно заметна во время глобального экономического кризиса, когда правительствам пришлось проявить сдержанность в отношении применения протекционистских мер, поскольку они могли бы нарушить согласованные правила. |
Indeed, the case brought against the President of the Sudan could be seen as the first of many in which some Western Powers would seek to violate the sovereignty of developing countries in the name of human rights. |
Действительно, дело, возбужденное в отношении президента Судана, может рассматриваться как первое из многих, в рамках которых ряд западных держав будет пытаться нарушить суверенитет развивающихся стран во имя прав человека. |
Given the growing number of cases in international law bearing more directly on individuals, non-compliance with Court decisions, beyond threatening relations between States, could also violate the rights of individuals. |
С учетом роста числа дел в международном праве, которые имеют прямое отношение к физическим лицам, несоблюдение решений Суда может не только поставить под угрозу отношения между государствами, но и нарушить права физических лиц. |
More than four dozen individuals interviewed by the Special Rapporteur asserted that these laws were used to violate their human rights or the rights of other dissenters, and that they have been intimidated, arbitrarily arrested, detained and/or prosecuted for protected activities. |
Около пятидесяти человек, которых проинтервьюировал Специальный докладчик, заявили, что эти законы использовались для того, чтобы нарушить их права человека и права других инакомыслящих и что они подвергались запугиванию, произвольному аресту, задержанию и/или преследованию за деятельность, защищенную международным правом. |
If, however, they wished to violate the Charter, they would ignore it as if it did not exist at all. |
Но если они хотят нарушить Устав, они игнорируют его, как будто он вообще не существует. |
It places an obligation on the Court not to put a State in a situation of having to violate an international obligation relating to immunity. |
Она налагает обязательство на Суд не ставить государство в ситуацию, когда оно вынуждено нарушить международное обязательство, имеющее отношение к иммунитету. |
As a result, a particular discriminatory act might well violate federal, state and local law each having its own sanctions. |
Таким образом, какой-либо конкретный дискриминационный акт может нарушить одновременно законодательство на федеральном уровне, законодательство штата и местное законодательство, каждое из которых предусматривает собственные санкции. |
This is why amparo is used only to deal with the acts of some authority, official or employee which violate or threaten the rights enshrined in the Constitution (judgement of the First Chamber, 31 January 1986). |
Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти или должностного лица, нарушающих или грозящих нарушить права, установленные в Политической конституции (постановление Первой палаты от 31 января 1986 года). |
In this connection, the Committee has often called upon States parties to use their voting rights in international financial institutions to protect economic, social and cultural rights, or at least to prevent actions that might violate these rights. |
В этой связи Комитет неоднократно призывал государства-участники использовать свои права голосования в международных финансовых учреждениях для защиты экономических, социальных и культурных прав или по крайней мере недопущения действий, которые могли бы нарушить эти права. |
It is extremely difficult - and, in fact, impossible under these circumstances - to imagine an "objection" that would violate a peremptory norm. |
Довольно трудно (по правде сказать, невозможно) в этих обстоятельствах представить себе «возражение», которое могло бы нарушить императивную норму. |
So better to ask me than to violate the number-one rule, which is that you are not, under any circumstances, allowed to kill a guest in my house. |
Поэтому лучше спросить меня, чем нарушить главное правило которое гласит: ни при каких обстоятельствах нельзя убивать гостей этого дома. |
According to chapter 46, section 1 (11), of the Penal Code, a person who violates or attempts to violate a regulatory provision in a sanctions regulation shall be sentenced for a regulation offence to a fine or to imprisonment for at most four years. |
Согласно положениям раздела 1(11) главы 46 Уголовного кодекса, лицо, нарушающее или совершающее попытку нарушить регулятивное положение положений о санкциях, наказывается за нарушение положения штрафом или лишением свободы на срок до четырех лет. |
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. |
И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов. |