In the current situation, political negotiation remains the only viable path towards the achievement of lasting peace in the Middle East. China believes that irreversible peace can be achieved only through a negotiated agreement by all parties. |
В нынешней ситуации политические переговоры остаются единственным жизнеспособным путем к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. Китай считает, что необратимый мир может быть достигнут только путем заключения соглашения между всеми сторонами на основе переговоров. |
Despite the temporary disruption of the ceasefire negotiations, my delegation is convinced that the Machakos Protocol signed between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement and Army, remains a viable framework for the realization of durable peace in the Sudan. |
Несмотря на временный срыв переговоров о прекращении огня, наша делегация убеждена в том, что протокол, подписанный правительством Судана и Народно-освободительной армией Судана в Мачакосе, остается жизнеспособной основой достижения прочного мира в Судане. |
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
The Security Council urges all Somali leaders to participate constructively in the Leaders Meeting planned by the IGAD Facilitation Committee in Kenya in November 2003 to bridge their differences and to reach agreements on a viable government and a durable and inclusive solution to the conflict in Somalia. |
Совет Безопасности настоятельно призывает всех сомалийских лидеров принять конструктивное участие во встрече лидеров, которую Комитет содействия МОВР планирует провести в Кении в ноябре 2003 года, в целях преодоления существующих между ними разногласий и достижения договоренностей в отношении жизнеспособного правительства и прочного и всеобъемлющего урегулирования конфликта в Сомали. |
My delegation feels that the resumption of the political process remains the only way to move towards a just and lasting solution, on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of two viable States living side by side in peace and security. |
Моя делегация считает, что возобновление политического процесса остается единственным способом достижения справедливого и прочного решения на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа двух государств, сосуществующих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности. |
The document aimed to prompt a re-examination of international cooperation and partnership and to explore prospects for a viable consensus on making people-centred development a central pillar of the work of the United Nations in the twenty-first century. |
Цель этого документа заключалась в том, чтобы по-новому взглянуть на систему международного сотрудничества и партнерства и изучить перспективы достижения прочного консенсуса в отношении того, чтобы сделать ориентированное на интересы людей развитие одним из центральных компонентов работы Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
If not, the foundation for a viable two-State solution will erode. |
В противном случае, будет подорвана основа для достижения прочного урегулирования в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
To them it was all a painful reminder of the past, making the prospect of a just and viable solution more distant. |
Для них это болезненное напоминание о прошлом, отдаляющее перспективу справедливого и прочного урегулирования. |
The Security Council wishes to emphasize that post-peace-keeping elements can make an important contribution to a viable long-term peace. |
Совет Безопасности хотел бы подчеркнуть, что элементы того этапа, который последует за поддержанием мира, могут в значительной степени способствовать обеспечению прочного долгосрочного мира. |
There can be no viable peace in a country if national reconciliation among the parties does not take place and if those responsible for war crimes are not put on trial. |
Ни в одной стране невозможно добиться установления прочного мира без осуществления национального примирения между сторонами и без привлечения к суду лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
Such a conference could pave the way for the creation of a more viable economic community combining existing organizations, such as the Economic Community of the Great Lakes Countries and the Kagera River Basin Organization and adapting them better to the realities of our subregion. |
Такая конференция могла бы проложить дорогу процессу создания более прочного экономического сообщества путем объединения таких существующих организаций, как Экономическое сообщество стран Великих озер и Организации по эксплуатации и развитию бассейна реки Кагеры, а также более оптимального приближения их к реальностям нашего субрегиона. |
The Conference was held within the framework of the Djibouti Agreement, which provides Somalia and its leaders with a clear and viable path for achieving a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia. |
Конференция была организована в рамках Джибутийского соглашения, в котором для Сомали и его лидеров намечен конкретный и реальный путь к достижению всеобъемлющего и прочного урегулирования ситуации в Сомали. |
There is growing recognition that a viable and functional economy provides a necessary base for sustainable peace, which in turn reinforces development. International development cooperation |
Все чаще признается тот факт, что сильная и динамичная экономика создает необходимую основу для прочного мира, который, в свою очередь, стимулирует развитие. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. |
Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
Affirming that illegal migration, migrant smuggling and human trafficking must be combated effectively within the framework of a viable and united partnership respecting the fundamental rights and dignity of migrants, |
подтверждая необходимость эффективных мер по борьбе с незаконной миграцией, контрабандной переправкой мигрантов и торговлей людьми, в рамках жизнеспособного и прочного партнерства, при уважении основополагающих прав и достоинства мигрантов; |
We believe that there can be no military solution to the Afghan crisis, that the only viable way remains the establishment of a broad-based multi-ethnic Government embracing all parts of Afghan society, and that a lasting peace can be achieved in Afghanistan only after a durable ceasefire. |
Мы считаем, что не может быть военного решения афганского кризиса, что единственный надежный путь - это по-прежнему формирование многоэтнического правительства на широкой основе, в котором должны быть представлены все слои афганского общества, и что прочного мира можно достичь только после достижения стабильного режима прекращения огня. |
The report acknowledges the lack of a solid and viable national mechanism on gender equality and the resulting negative impact on the implementation of gender policies |
В докладе признается отсутствие прочного и жизнеспособного национального механизма по обеспечению гендерного равенства, что приводит к негативным последствиям для успешной реализации политики по обеспечению гендерного равенства. |
Lack of a solid and viable national mechanism on gender equality remains a serious concern and resulted in losses of some major central and local-level links. |
Серьезную обеспокоенность также по-прежнему вызывает отсутствие прочного и жизнеспособного механизма по обеспечению гендерного равенства, что приводит к потере некоторых важных связей между деятельностью, осуществляемой на центральном уровне, и усилиями на местном уровне. |
If a viable and lasting solution of the Cyprus problem is to be arrived at without further delay and a federally united State is to be established without occupation troops and settlers, concerted action is required by the international community as a whole. |
Для безотлагательного достижения жизнеспособного и прочного урегулирования кипрской проблемы и для создания единого федеративного государства без присутствия оккупационных войск и поселенцев требуются согласованные действия всего международного сообщества. |
The only viable and acceptable way forward is for all parties concerned to work towards a comprehensive and enduring political settlement through peaceful is the only way to achieve a lasting, comprehensive and just solution in the Middle East. |
Единственный перспективный и приемлемый путь вперед для всех заинтересованных сторон - это добиваться достижения всеобъемлющего и прочного политического урегулирования и справедливого решения проблемы на Ближнем Востоке. |