Thus the basic development model of the region that had relied on external capital to finance a large share of development is no longer a viable model. |
Таким образом, базовая модель развития региона, в которой приток внешнего капитала был основным источником финансирования развития, утратила свою жизнеспособность. |
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. |
Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты. |
Risks associated with new energy technologies could be addressed through government support for the construction of full-scale demonstration plants, which prove that technologies are viable at scale and under normal operating conditions. |
Риски, связанные с новыми технологиями производства энергии, могут быть устранены благодаря оказываемой правительствами поддержке строительства полномасштабных демонстрационных предприятий, которые смогут доказать жизнеспособность новых технологий в условиях их широкого использования и применения в нормальных условиях. |
System 5 is concerned with balancing the 'here and now' and the 'there and then' to give policy directives which maintain the organization as a viable entity. |
Система 5 отвечает за равновесие между «здесь и сейчас» и «там и тогда», чтобы сформировать директивные указания, которые обеспечат жизнеспособность организации. |
The formulation of national development strategies that integrate the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, must be supported by an appropriate mix of grant and aid delivery instruments compatible with a debt structure that ensures that the strategies are viable on a long-term basis. |
Разработка национальных стратегий развития, учитывающих согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, должна подкрепляться надлежащим сочетанием инструментов предоставления безвозмездных субсидий и оказания помощи, сопоставимым со структурой задолженности, что обеспечивало бы долгосрочную жизнеспособность стратегии. |
Historically gas transportation system operators have always succeeded in meeting the market=s gas needs by investing in the necessary infrastructure when the proposed projects were shown to be economically and financially viable. |
традиционно операторы газотранспортных систем всегда успешно удовлетворяли потребности рынка в газе путем капиталовложений в необходимую инфраструктуру в тех случаях, когда предлагаемые проекты демонстрировали экономическую и финансовую жизнеспособность. |
It would seem that, if it is to be credible, viable and reliable, this reform must focus on the size of the Council, its working methods and, above all, the veto. |
Как представляется, чтобы обеспечить доверие к реформе, ее жизнеспособность и надежность, она должна быть сосредоточена на численности состава Совета, методах его работы и в первую очередь на праве вето. |
Croatia believes that it is only by upholding and strengthening all these principles that Bosnia and Herzegovina will be viable and that the peace process in Bosnia will continue to gain momentum. |
Хорватия считает, что только на основе соблюдения и укрепления всех этих принципов Босния и Герцеговина обеспечит себе жизнеспособность, а мирный процесс в Боснии получит дальнейшее развитие. |
In order to secure the gains of the peace process, it is imperative to provide real economic opportunities for the people and to provide viable and effective national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Для того чтобы закрепить достижения в мирном процессе, крайне необходимо предоставить населению реальные экономические возможности и обеспечить жизнеспособность и эффективную работу национальных учреждений в интересах поощрения и защиты прав человека. |
Clustering also makes more viable the often capital-intensive infrastructure development projects necessary to facilitate trade, such as the construction of transportation corridors, as well as the establishment of central support facilities including training, certification and trade promotion centres. |
Такая кооперация позволяет также повысить жизнеспособность проектов по развитию инфраструктуры, которые во многих случаях являются капиталоемкими и которые необходимы для облегчения торговли, например строительство транспортных коридоров и создание центров поддержки, включая центры по вопросам подготовки кадров, сертификации и поощрения торговли. |
Grenada urges that we capitalize on the spirit of cooperation and collaboration to assist the poor and more vulnerable nations to become and remain viable and to actively participate in a global process that needs the input of all nations of the world, big and small. |
Гренада настоятельно призывает с пользой для дела использовать дух сотрудничества и помочь бедным и более уязвимым странам обрести и сохранять жизнеспособность и принимать активное участие в глобальном процессе, в котором должны участвовать все страны, большие и малые. |
Parts without major muscles such as fingers can be preserved for as long as 94 hours (typically 10-12 hours), while major muscle containing parts such as arms need to be re-attached and revascularized within 6-8 hours to have a viable limb. |
Части тела без основных мышц, такие как пальцы, могут сохраняться в течение 94 часов (обычно 10-12 часов), в то время как основные части, содержащие мышцы, такие как руки, должны быть реплантированы в течение 6-8 часов, чтобы сохранить жизнеспособность. |
Viable projects for diversification depend on an economic and administrative environment favourable to market-oriented initiatives from the private sector. |
Жизнеспособность проектов в области диверсификации зависит от создания таких условий в экономической и управленческой сферах, которые благоприятствовали бы осуществлению исходящих от представителей частного сектора инициатив, имеющих рыночную направленность. |
We must also ensure that the United Nations shall continue to be financially viable. |
Мы должны также обеспечить финансовую жизнеспособность Организации Объединенных Наций. |
The Organization has shown that it was viable in the conditions of the cold war and in bloc confrontation. |
Организация показала свою жизнеспособность в условиях "холодной войны", блокового противостояния. |
(c) That commercial operation of communication satellite systems had proved to be a viable proposition; |
с) доказало свою жизнеспособность коммерческое использование систем спутниковой связи; |
After several replications, certain cells can lose their ability to divide, but still remain functionally viable. |
После определенного количества делений клетки такие стареют и прекращают делиться, хотя могут при этом сохранить жизнеспособность. |
For instance, programmes of devolution, decentralization and local governance are not often accompanied by pro-poor fiscal policies that would share the fiscal revenue and the tax-collection authority to make local governments financially viable. |
Так, например, программы в области передачи полномочий, децентрализации и организации местного самоуправления не всегда подкрепляются бюджетной политикой в интересах бедных, которая позволяла бы местным органам власти получать часть бюджетных поступлений и участвовать в сборе налогов, что обеспечило бы их финансовую жизнеспособность. |
Each plant is capable of producing between 90,000 and 500,000 seeds, which may remain viable in the soil for over 10 years. |
Каждое растение продуцирует 60-70 тысяч семянок (крупные растения - до 250 тысяч), которые могут сохранять жизнеспособность в почве в течение 15 лет. |
The seeds, on the other hand, are long-lived and remain viable for over 35 years below ground, where they are deposited by ants, and paradoxically need summer fires to germinate. |
С другой стороны, семена спозобны зохранять жизнеспособность под землёй до 35 лет, куда они заносятся местными муравьями и прорастают после летних пожаров. |
President Vike-Freiberga: As we gather to mark the sixtieth anniversary of the United Nations, we recognize that it needs fundamental and far-reaching reforms to remain viable as an organization and to be capable of meeting the modern-day challenges of the twenty-first century. |
Президент Вике-Фрейберга (говорит по-анг-лийски): Отмечая шестидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций, мы признаем, что организация нуждается в серьезных реформах для того, чтобы сохранить жизнеспособность и способность реагировать на современные вызовы и угрозы двадцать первого века. |
However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. |
Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов. |
In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. |
Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма. |
The factors that determine whether recycling and reclamation is viable include: |
К факторам, определяющим жизнеспособность проектов по рециркуляции и утилизации, относятся: |
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. |
Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне. |