According to the Constitutional Court, its Judgement of 2 February 1999, as it pertains to the introduction of juries throughout the Russian Federation, precludes the use of the death penalty, including in the case of a conviction by jury verdict. |
Согласно определению Конституционного суда его решение от 2 февраля 1999 года в части, касающейся введения суда присяжных на всей территории Российской Федерации, исключает применение смертной казни, в том числе и в случае вынесения присяжными обвинительного приговора. |
The defendant filed an appeal with the District Court, which decided to annul the Magistrates Court's verdict and return the case to the Magistrates Court in order to enable the hearing of evidence of another witness (May 15, 2005). |
Обвиняемый подал апелляцию в окружной суд, который принял решение об отмене решения магистратского суда и возврате дела в магистратский суд для обеспечения возможности допросить другого свидетеля (15 мая 2005 года). |
Both parties appealed the verdict, and on March 2, 2008, the District Court decided to increase the amount of compensation ordered to 30,000 NIS (US$ 8,108). |
Обе стороны подали апелляции на решение суда, и 2 марта 2008 года окружной суд принял решение об увеличении размера назначенной компенсации до 30000 новых израильских шекелей (8108 долл. США). |
The author appealed this decision before the Regional Court of Brno, which rejected his appeal on 10 October 2006, and this verdict was confirmed by the Constitutional Court on 5 April 2007. |
Автор обжаловал это решение в областном суде Брно, который отклонил его апелляцию 10 октября 2006 года, и это решение областного суда было подтверждено Конституционным судом 5 апреля 2007 года. |
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. |
3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |
The author and the co-defendants appealed the death sentence pronounced by the Benghazi Criminal Court on 6 May 2004 to the Supreme Court, which delivered its verdict on 25 December 2006. |
Автор и сообвиняемые обжаловали смертный приговор, вынесенный Уголовным судом Бенгази 6 мая 2004 года, в Верховном суде, который принял свое решение 25 декабря 2006 года. |
Executive summary: A Swedish court has passed a verdict where it is stated that the exemption in 1.1.3.1 (a) can only be used for the carriage of dangerous goods when the goods are already in the packaging at the time of purchase. |
Существо предложения: Шведский суд вынес решение, в котором говорится, что изъятие, предусмотренное в пункте 1.1.3.1 а), может применяться только к перевозке опасных грузов, которые в момент покупки уже упакованы в тару. |
Didn't you ask Judge Wynter to decide this verdict for your wife as a quid pro quo |
Вы не просили судью Уинтера принять это решение для вашей жены, как услуга за услугу за закрытие вашего расследования? |
What we need to do, what we intend to do, is to persuade Your Honor that if the jury had heard the new evidence that you will hear over the next two weeks, they likely would have reached a different verdict. |
Что нам нужно сделать - и что мы намерены сделать, так это убедить вашу честь, что если бы присяжные тогда услышали новые показания, с которыми вы ознакомитесь в следующие две недели, то они скорее всего вынесли бы другое решение. |
Raila Odinga on the other hand welcomed the court's verdict, saying "This indeed is a very historic day for the people of Kenya and by extension the people of the continent of Africa." |
Наоборот, Одинга приветствовал решение суда, заявив: «Это действительно исторический день для народа Кении и для народов Африки». |
Abed Rabbo's attorney argued that the District Court had no authority to issue a verdict concerning the holder of a West Bank identity card with regard to a house located inside the West Bank. |
Адвокат Абеда Раббо заявил, что Окружной суд не правомочен выносить решение в отношении лица, имеющего удостоверение личности, выданное на Западном берегу, в связи с домом, находящимся на Западном берегу. |
If the court is composed of only five lay judges, as in his case, two lay judges can considerably influence the court's verdict, as every lay judge has one vote. |
Когда суд состоит только из пяти непрофессиональных судей, как в его случае, двое непрофессиональных судей могут в значительной мере повлиять на решение суда, так как каждый непрофессиональный судья имеет один голос. |
2.2 The author appealed his conviction to the Queensland Court of Appeal. On 27 February 1998, the Court of Appeal unanimously allowed his appeal, set his conviction aside and entered a verdict of acquittal. |
2.2 Автор подал апелляцию на судебное решение об осуждении в апелляционный суд Квинсленда. 27 февраля 1998 года апелляционный суд единогласно удовлетворил его апелляцию, отменил судебное решение об осуждении и вынес оправдательный приговор. |
Since the verdict of the jury is death, do you have an election as to the mode of death? |
Так как решение жюри - смертельная казнь, есть ли у Вас предпочтение в методе исполнения? |
The verdict is in for the Pirate Bay trial. |
Решение по делу Пиратской Бухты. |
No, it's the right verdict. |
Нет, это правильное решение. |
On 20 September 2010, the Mount Lebanon region public prosecutor again referred the case to the same judge in Al Metn. On 5 October 2012, the judge upheld the verdict and stated Jabouri could not be tried twice for the same crime. |
20 сентября 2010 года Генеральный прокурор Горного Ливана снова передал это дело на рассмотрение тому же судье эль-Метна. 5 октября 2010 года судья подтвердил свое решение, отметив, что г-н ад-Джабури не может быть дважды судимым за одно и тоже правонарушение. |
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. |
Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. |
2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
Article 77 states that the verdict against the administration is the payment of a sum of money, it must be granted and verified immediately, if funds are available. If this |
Согласно статье 77, если судебное решение предусматривает взыскание с государственного органа определенной денежной суммы, такая сумма должна быть безотлагательно подтверждена и выплачена, если для этого имеются бюджетные средства. |
In second case, from 2008, the defendant was sentenced to 20 years in prison by the verdict of the Court of First Instance, but the Appellate Court overturned the Higher Court judgment and the case was remitted for retrial. |
Ь) во втором случае, рассматривавшемся в 2008 году, подсудимый был приговорен к 20 годам лишения свободы по приговору суда первой инстанции, однако апелляционный суд отменил решение суда второй инстанции и дело было возвращено на повторное рассмотрение. |
The verdict and sentence stand. |
Решение суда и приговор остаются в силе. |
Have you reached a verdict? |
Приняли ли вы решение? |
Is this the verdict of this jury? |
Таково решение присяжных заседателей? |
The verdict comes in Monday. |
Окончательное решение будет в понедельник. |