Under the amnesty, penalties in this latter group of cases were halved, unless the court had already delivered a verdict. |
В соответствии с амнистией наказания в этой последней группе были уменьшены вдвое, в том случае если суд уже не вынес свое решение. |
In 2011, the court of first instance responsible for serious crimes had heard 13 trafficking cases and issued a final verdict on 11 of them. |
В 2011 году Суд первой инстанции по особо тяжким преступлениям заслушал 13 дел о торговле людьми и принял окончательное решение по 11 из них. |
Despite the verdict of the Sindh High Court there have been reports of illegal jirgas being held in some parts of the country. |
Поступали сообщения о том, что, несмотря на решение Высокого суда Синда, незаконное проведение советов старейшин в некоторых районах страны продолжалось. |
A verdict in absentia against the three suspected perpetrators of the Ta'izz grenade attack was reached at the end of June, with all three sentenced to death. |
В конце июня было заочно вынесено решение по делу трех обвиняемых в применении гранат в Таизе, и всех троих приговорили к смертной казни. |
Between 150 and 1,000 Kosovo-Albanian supporters celebrated the verdict in Istok, Pec, Decani, Cabra, Pristina, Gnjilane, Vitina and Prizren. |
Примерно 150 - 1000 косовских албанских сторонников отпраздновали это решение в Истоке, Пече, Декани, Кабри, Приштине, Гниляне, Витине и Призрене. |
He had appealed the verdict and a hearing had been held in December 2005 but Kosovo authorities had sent no information regarding the decision. |
Он обжаловал это решение в апелляционном порядке, и в декабре 2005 года состоялось новое судебное заседание, но власти Косово не представили никакой информации о своем новом решении. |
In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. |
Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
Judge Fausto Pocar, former President of the Tribunal, emphasized that this verdict "contradicts any sense of justice" and described it as "grotesque". |
Судья Фаусто Покар, бывший председатель Трибунала, подчеркнул, что это решение «противоречит самому смыслу правосудия», и назвал его «абсурдным». |
The Constitution established that cases involving a threat to life must be tried before a jury composed of ordinary citizens, whose verdict could be set aside by a higher court only if it was contrary to the law. |
Конституция устанавливает, что дела, связанные с угрозой жизни, должны рассматриваться жюри в составе обычных граждан, чье решение может быть отменено судом более высокой инстанции только в том случае, если оно противоречит закону. |
In January 1990, the Chiba District Court ordered the towers dismantled without compensation to the Union; the Supreme Court of Japan upheld this verdict as constitutional in 1993. |
В январе 1990 года Окружной суд Тибы приказал демонтировать башни без компенсаций; Верховный Суд Японии в 1993 году поддержал это решение как конституционное. |
The Tribunal's decision finding Jean-Paul Akayesu guilty of genocide was the first international verdict on this crime in the history of the world. |
Решение трибунала, признавшее Жан-Поля Акайесу виновным в геноциде, стало первым в истории международным вердиктом в отношении данного преступления после Нюрнберга. |
Two cases led to a verdict in which the prisoners' requests were denied and the third case led to a compromise by the police. |
В двух случаях был вынесен вердикт об отклонении ходатайств заключенных, а в третьем случае полиция пошла на компромиссное решение. |
Although certain issues would require additional time and resources, the recent verdict against the killing of albinos demonstrated that impunity was being combated. |
Хотя решение некоторых вопросов потребует дополнительного времени и ресурсов, недавний вердикт в отношении убийств альбиносов показал, что борьба с безнаказанностью ведется. |
Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. |
В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека. |
This decision unquestionably constitutes a review of the verdict and the punishment, not only examining the legal questions but also decisively reviewing the evidence. |
Это решение, безусловно, является итогом пересмотра решения об осуждении и приговора, при этом в нем не только рассматриваются юридические вопросы, но и явно пересматриваются доказательства. |
The case was subsequently referred both to the Court of Appeal and to the Supreme Court. On 27 April 2011, the Supreme Court delivered its verdict. |
Впоследствии это дело рассматривалось Апелляционным и Верховным судами. 27 апреля 2011 года Верховный суд вынес по нему окончательное решение. |
After a jury verdict for the plaintiff, the trial court entered judgement for the plaintiff. |
После вердикта присяжных, вынесенного в пользу истца, суд также принял решение в пользу истца. |
The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. |
Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
This was disputed and was ruled upon by three judges at a First Tier Tax Tribunal; the verdict was announced on 20 November 2012, with Rangers winning the appeal. |
Это решение было оспорено и рассмотрено тремя судьями в налоговой палате трибунала первой инстанции; вердикт был объявлен 20 ноября 2012 г., Рейнджерс выиграли апелляцию. |
A served judgement that cannot be challenged with an appeal is final and its verdict is binding for the parties and all bodies. |
Вынесенное судебное решение, которое не может быть обжаловано по апелляционной процедуре, является окончательным и обязательным для исполнения всеми сторонами и органами. |
During the trial the court upheld the verdict and decided to keep Sheikh Sardar Babayev in custody. |
Суд оставил в силе прежнее решение и принял решение на лишение свободы Бабаева Сардара. |
In any event, the U.S. players did not accept the jury's verdict, voting unanimously to refuse their silver medals, and the team did not attend the medal ceremony. |
Игроки сборной США провели тайное голосование командой и приняли решение не выходить на церемонию награждения и отказаться принять серебряные медали. |
Mention should be made of article 721 of the Code of Military Justice which stipulates that when the offence is flagrant a special court martial will be held and will receive summary evidence and give a verdict immediately. |
Следует упомянуть статью 721 Кодекса военной юстиции, в которой предусматривается, что в случае тяжкого преступления заседает специальный военный трибунал, которому представляются суммарные доказательства и который принимает немедленное решение. |
As the State party itself concedes, only this procedure would have enabled the Court to proceed with the re-evaluation of all the evidence submitted by the parties, and to determine whether the procedural flaw had indeed affected the verdict of the District Court. |
Как признает само государство-участник, только такой порядок рассмотрения дела позволил бы суду вновь оценить все предоставленные сторонами доказательства и определить, действительно ли процессуальная ошибка повлияла на решение окружного суда. |
It is a tribute to the freedom-loving people of Bangladesh that they refused to accept the attempt to foist upon them the results of a rigged election and handed down their verdict on this issue in no uncertain terms. |
И, надо отдать должное свободолюбивому народу Бангладеш, он отказался закрыть глаза на попытку навязать ему результаты сфальсифицированных выборов и однозначно вынес свое решение по этому вопросу. |