Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. |
В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. |
Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года. |
Mr. Musaev's verdict reads, inter alia, that the information he provided was being utilized by unfriendly forces in order to organize disturbances in the city of Andijan in May 2005. |
Решение суда по делу г-на Мусаева, в частности, гласит, что предоставленные им сведения использовались враждебными силами для организации беспорядков в городе Андижан в мае 2005 года. |
How could they reach a verdict like that? |
Странный? Как они могли вынести подобное решение? |
He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. |
Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу. |
The Committee however observes that the author presented no substantiation in that regard and that the first instance verdict lists a number of other evidences on which the court based its conclusions. |
Вместе с тем, Комитет отмечает, что автор не представила подтверждений на этот счет и что в вердикте суда первой инстанции указаны другие доказательства, на основе которых суд принял свое решение. |
He maintains that the above-mentioned decision demonstrates that the criminal courts failed to investigate his allegations and that the verdict against him and the subsequent decisions of the higher courts were based on evidence collected through unlawful methods of investigation. |
Он утверждает, что, как демонстрирует вышеуказанное решение, уголовные суды не расследовали его утверждения, и вердикт против него и последующие решения вышестоящих судов были основаны на доказательствах, которые были собраны незаконными методами расследования. |
Similarly, a recent decision by the Supreme Court of Nepal issued a verdict demanding that educational authorities devise reform programmes to regulate private schools - regulating fees, prohibiting the sale of unregistered and over-priced textbooks, and limiting the number of private schools gaining accreditation. |
Аналогичным образом недавнее решение Верховного суда Непала ввело требование о том, чтобы образовательные ведомства разработали программы реформ, с тем чтобы регламентировать частные школы: регламентация платежей, запрет на продажу незарегистрированных и чрезмерно дорогих учебников и лимитирование количества частных школ, получающих аккредитацию. |
My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion. |
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", (or, in Scotland "not proven", which is an alternative verdict of acquittal), the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт о невиновности (в Шотландии выносится вердикт об отсутствии доказательств вины, который является альтернативным вердиктом об освобождении от ответственности), то обвинитель не имеет права обжаловать это решение, а подсудимый не может быть повторно привлечен к суду за то же правонарушение. |
Szalay, the attorney for the widow Solymosi, in a speech full of bitter invectives, appealed against the decision; but the supreme court rejected his appeal and confirmed the verdict of the county court. |
Салай, адвокат вдовы Шоймоши, в своей речи, полной горечи и брани, выступил против решения, но верховный суд отверг его апелляцию и подтвердил решение окружного суда. |
He explains that the majority of the members of the Supreme Military Court were high-ranking members of the armed forces who, given their professional background, could not be expected to hand down an impartial verdict. |
Он разъясняет, что большинство членов Верховного военного суда являются высокопоставленными военнослужащими и что с учетом их профессиональной ориентации нельзя ожидать, что они могут вынести беспристрастное решение. |
The rule also provides that any time before the court of the State delivers its verdict, ICTY can order the State to return the accused for resumption of the proceeding before ICTY. |
Это правило также предусматривает, что в любой момент времени до того, как суд государства выносит свое решение, МТБЮ может распорядиться о том, чтобы государство вернуло обвиняемого для возобновления разбирательства в МТБЮ. |
The Government informed the Special Rapporteur that the Supreme Court of Justice is currently dealing with or has delivered its verdict in six cases concerning the abolition of the Fifth Chamber of the Supreme Court of Justice. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд в настоящее время рассматривает или уже вынес свое решение по шести делам, связанным с упразднением Пятой палаты Верховного суда. |
However, they failed to specify what more important sources there were on which they based their verdict; |
В то же время они не указали, на каких более важных источниках основано их решение. |
In defence of this rejectionist attitude, Mr. Papadopoulos states that the verdict of the Greek Cypriot people on a proposed solution should be respected as "the people are in the best position to judge what is suitable for them". |
Пытаясь оправдать такую позицию неприятия, г-н Пападопулос заявляет, что следует уважать решение кипрско-греческого народа в отношении предлагаемого урегулирования, так как «народ лучше всего знает, что приемлемо для него». |
Mr. Papadopoulos stresses that the verdict of the people must be respected and solemnly declares that "the accession of Cyprus to the European Union, in conjunction with the lack of an agreement" signifies the end of an era and the beginning of a new one. |
Г-н Пападопулос подчеркивает, что решение народа следует уважать, и торжественно заявляет, что «присоединение Кипра к Европейскому союзу наряду с отсутствием договоренности» означает конец одной эры и начало новой. |
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. |
Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение. |
The Court held that the Independent Educational Center together with the parents of the pupils in the "Hasidic" course of study, appear to have been operating in every possible way to assure that the Court's final verdict will not be implemented. |
Суд констатировал, что Независимый образовательный центр совместно с родителями учащихся "хасидской" учебной программы, как представляется, приложил все возможные усилия к тому, чтобы окончательное решение суда не было исполнено. |
What would happen should the jury be unable to reach a verdict of guilty or not guilty? |
Что произойдет в том случае, если суд присяжных не сможет вынести решение о виновности или невиновности? |
It should be noted that - under specific conditions and always through judicial proceedings - it is possible to confiscate illegal profits even without a verdict of guilty, or to confiscate sums that are definitely higher than those relating to the crime for which judgement has been passed. |
Следует отметить, что в особых ситуациях и всегда в рамках судебного разбирательства имеется возможность конфисковать незаконные прибыли даже без вынесения обвинительного приговора или же конфисковать суммы, которые явно превышают те, что связаны с преступлением, по которому выносится судебное решение. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
The stalemate on police reform, the lack of progress on constitutional reform, the verdict of the International Court of Justice, and regional developments all contributed to an unfavourable political environment for achieving the reforms to which the Office of the High Representative is committed. |
Полная остановка реформы полиции, отсутствие прогресса в конституционной реформе, решение, вынесенное Международным Судом, и региональные события - все это привело к формированию политической обстановки, не благоприятствующей осуществлению реформ, которым привержено Управление Высокого представителя. |
He welcomed the information that an appeal had been lodged against the verdict, as there were signs that the court personnel had been under pressure to ensure a favourable outcome for the five accused. |
Он приветствовал сообщение, что в отношении судебного решения была подана апелляция, поскольку имелись признаки того, что суд вынес благоприятное для пяти обвиняемых решение под давлением. |
Some of the women the Special Rapporteur met in Gitega suggested that they would lose their cases or find themselves in prison because they did not have the means to secure the assistance of a lawyer or to bend the court verdict. |
8 Некоторые женщины, с которыми встретилась Специальный докладчик в Гитеге, указали, что они не смогут выиграть процесс или окажутся в тюрьме, поскольку у них нет средств для оплаты услуг адвоката или оказания влияния на решение магистратов. |