The method of the dialogue has varied depending on the facts of the case and has included in-person discussions and the submission of questions and responses by e-mail or letter. |
В зависимости от обстоятельств дела использовались разные формы диалога: личное собеседование и обмен вопросами и ответами по электронной или обычной почте. |
We are rich and poor, large and small - diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. |
Мы, богатые и бедные, большие и малые страны - самые разные страны, в которых проживают разные народы, - стремимся к достижению общих целей: свобод и прав, которые неразрывно связаны с развитием и демократией. |
While for the most part the feedback was positive, the responses concerning continuing appointments varied, with some organizations not yet having implemented them and some reviewing the criteria for granting them. |
Хотя отзывы по большей части были положительными, в отношении непрерывных контрактов были получены самые разные ответы: одни организации пока их не ввели, другие же прорабатывают критерии для их предоставления. |
The text was inaccurate and unbalanced in several regards, including in its generalized view of developed country and monetary policies and their impact on global trade agreements, and in its failure to recognize the varied impact of the global economic and financial crisis on different countries. |
Текст отличается неточностью и несбалансированностью в нескольких аспектах, включая обобщенный взгляд на развитые страны, их денежно-кредитную политику, и их влияние на всемирные торговые соглашения, а также - отсутствие признания различного влияния мирового экономического и финансового кризиса на разные страны. |
Respecting the mandate of all the different agencies different approaches were discussed. These varied from the development of data sharing agreements (so that the same information can be collected by only one organization), to informal meetings to resolve possible inconsistencies. |
С учетом мандата всех различных организаций были обсуждены разные подходы от разработки соглашений об обмене данными (чтобы информацию одного и того же рода могла собирать только одна организация) до проведения неофициальных совещаний для устранения возможных несоответствий. |
They were particularly impressed with the high quality of the studies undertaken on subjects as varied as structural adjustment in Africa, the implementation of the Convention on the Rights of the Child and social policies in Central and Eastern Europe. |
Особо было отмечено высокое качество исследований, охватывавших такие разные вопросы, как структурная перестройка в Африке, осуществление Конвенции о правах ребенка и социальная политика в Центральной и Восточной Европе. |
I found that, while my interlocutors' assessment of the impact of the peace process varied, all were committed to the goals of the Peace Agreements and considered their implementation to be the best avenue for the democratization and development of the country. |
Несмотря на то, что мои собеседники давали разные оценки результатам мирного процесса, в результате состоявшихся встреч я пришел к выводу, что все они привержены целям Мирных соглашений и считают их осуществление кратчайшим путем к демократизации и развитию страны. |
Fostering the exchange of knowledge and best practices in regard to cultural pluralism with a view to facilitating, in diversified societies, the inclusion and participation of persons and groups from varied cultural backgrounds. |
Поощрение обмена знаниями и наиболее эффективной практикой в области культурного плюрализма с целью содействия созданию в неоднородных обществах условий для интеграции и участия в его жизни людей и групп, имеющих разные культурные корни. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. |
В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
He also highlighted that in addressing the needs of the private sector, it was important to recognize that there are different types of private players, from small holders to large corporations with varied needs. |
Он подчеркнул также, что в процессе удовлетворения потребностей частного сектора важно осознавать, что существуют разные типы представителей этого сектора, от мелких землевладельцев до крупных корпораций, и что у них разные потребности. |
In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
There was general recognition that countries' needs varied and that financial support should be tailored to meet specific needs. A single fund, for example, could not cater to the diversity of needs that existed; |
Общепризнанно, что различные страны имеют разные потребности и что финансовая поддержка должна быть адаптирована с учетом конкретных нужд. "Единый фонд", например, не смог обеспечить удовлетворения такого разнообразия имевшихся потребностей; |
The seven focus countries encompass different subregions, varied income levels and conflict countries so as to maximize the exchange of knowledge among countries and the lessons to be learned. |
Эти семь стран будут представлять разные субрегионы и характеризоваться различным уровнем дохода и ситуацией в плане безопасности, с тем чтобы достичь максимально эффективного обмена знаниями и извлеченными уроками между странами. |
While the rate of progress has at times been uneven and varied from State to State, with Kosovo showing particularly low numbers of returnees, the overall trend is unmistakably positive. |
Хотя темпы достижения прогресса в разные времена и в разных государствах были неодинаковыми - особенно низкие темпы возвращения были отмечены в Косово, - общая тенденция, несомненно, является позитивной. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. |
Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
The 1996 legislation also allows for varied admission requirements to different programmes of study in order to reduce the number of students enrolling in study programmes for which they have not received sufficient preparation. |
Закон 1996 года также предусматривает различные требования к учащимся, выбирающим разные виды специализации для сокращения числа учащихся, занимающихся по учебным программам, не получив для этого достаточной подготовки. |
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, he wondered how the conduct of a State could be evaluated in that context. |
С учетом того, что в разных странах существуют разные системы отправления правосудия, какие образом можно оценить поведение государства в этой связи? |
The number of executive directors and senior managers of the World Bank and the International Monetary Fund engaged in the meeting varied over the years, reaching its peak in the period from 2004 to 2006. |
Число директоров-исполнителей и старших управляющих Всемирного банка и Международного валютного фонда, принимавших участие в совещании, было различным в разные годы, достигнув своего пика в период 2004 - 2006 годов. |
The degree of precision of that calculation had varied over the years, and the current practice was to round the results of the calculation to one decimal place. |
Степень точности таких расчетов в разные годы была различной, и в настоящее время практикуется округление результатов расчетов до одного десятичного знака. |
There are sentiments of xenophobia in the country, and despite the generally strong protections which the Constitution offers to all those residing in South Africa, the Special Rapporteur got varied and sceptical responses from authorities concerning the rights of immigrants in the country. |
В Южной Африке имеются проявления ксенофобии, и, несмотря на в целом эффективную защиту, которую Конституция обеспечивает всем проживающим в стране лицам, Специальный докладчик получил от властей самые разные и скептические ответы относительно прав иммигрантов. |
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. |
Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
Factors underlying these gains varied across countries, but they included improved national health systems and health infrastructure, better nutrition for children and mothers, improved access to reproductive health care, the expansion of immunization programmes and improved child and maternal care. |
В основе этих достижений в разных странах лежали разные факторы, к которым относится улучшение национальных систем здравоохранения и медицинской инфраструктуры, улучшение питания детей и матерей, расширение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, расширение масштабов осуществления программ вакцинации и улучшение медицинского обслуживания матери и ребенка. |
In the PPPs context, it is usually the private sector, not the Government, that is expected to finance the project from the start, although sources of financing of the project at later stages of the project implementation are varied. |
В контексте ПЧП финансирование проекта с самого начала, как правило, осуществляет частный сектор, а не правительство, хотя на более поздних этапах осуществления проекта могут использоваться разные источники финансирования. |
The mere fact that treaties on the same subject concluded between different countries at different times varied in content did not amount, as such, to a violation of article |
Один лишь факт, что разные соглашения по одному и тому же предмету, заключенные с разными странами в разные периоды времени, являются различными по своему содержанию, сам по себе не является нарушением статьи 26 Пакта. |
The level of cash in hand in relation to monthly peacekeeping expenditures varied from year to year and could be affected by factors such as the amount of annual assessments and the number and nature of current peacekeeping operations. |
Объем имеющейся денежной наличности для ежемесячных расходов на операции по поддержанию мира неодинаков в разные годы, и на него могут влиять такие факторы, как сумма ежегодных взносов и число и характер текущих операций по поддержанию мира. |