In addition, Belizean minimum wage regulations varied from job to job: domestic workers, for instance, were paid less than those who worked in exports. |
Кроме того, в Белизе в отношении различных профессий действуют разные положения, регулирующие минимальный уровень заработной платы: домработницы, например, получают меньше лиц, занятых в отраслях, работающих на экспорт. |
Courses varied from centre to centre, according to the needs of local labour markets and the availability of training opportunities at other institutions. |
В зависимости от потребностей местного рынка труда и наличия возможностей для профессиональной подготовки в других учебных заведениях в различных учебных центрах предлагались разные наборы курсов. |
For calendar years 1996-1998, the figure varied from a low of 7 to a high of 14; they were not the same States in every year. |
В 1996 - 1998 календарных годах эта цифра колебалась от 7 до 14; каждый год это были разные государства. |
Needs were as varied as the search for solutions. |
Разнообразие нужд предопределяет разные методы поиска путей их удовлетворения. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. |
Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
A declaration can therefore be a way of creating legal norms on the international plane whose content and likewise whose effects can be varied. |
Таким образом заявление может представлять собой один из методов создания правовых норм и в международном плане может иметь разное содержание и разные последствия. |
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. |
Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. |
Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
With respect to the opening phrase in paragraph (2) in square brackets, views varied as to whether the 1994 wording should be reinstated. |
В отношении вступительного выражения в пункте 2 в квадратных скобках были высказаны разные мнения о необходимости восстановления формулировки 1994 года. |
Under customary law, the decision depended on the area of the country where the application was filed, because customs varied from island to island. |
Согласно обычному праву, решение зависит от того, в каком районе страны было возбуждено такое дело, поскольку на различных островах действуют разные обычаи. |
In 1997, a group of Nobel Peace Prize laureates from different regions and with varied histories published a compelling drive for a global arms trade treaty. |
В 1997 году группа лауреатов Нобелевской премии мира, представляющих разные регионы и обладающих разным жизненным опытом, опубликовала настоятельный призыв к заключению всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
The situation varied from one Territory to the next and some were further developed than others. |
Разные территории находятся в разном положении: у одних уровень развития выше, на других - ниже. |
The reasons for these military interventions have varied, each involving complex geopolitical interests in different parts of the world at different times in US history. |
Причины этих военных интервенций варьировались, каждая включает комплекс геополитических интересов в различных зонах мира в разные периоды истории США. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. |
На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
He underlined that the approach to standing in environmental cases varied across EU member States and that there was no level playing field across the EU. |
Он подчеркнул, что государства - члены ЕС используют разные подходы к процессуальной правоспособности по делам, касающимся окружающей среды, и имеют неодинаковые условия. |
At the same time, concern was expressed as to the specificity of the phrase "persons connected with", noting that there were varied legal regimes applicable in such cases, requiring a comprehensive consideration of the matter. |
В то же время была высказана озабоченность относительно конкретности фразы «лица, относящиеся к», поскольку к таким случаям применяются самые разные правовые режимы, что обусловливает необходимость всестороннего изучения данного вопроса. |
It was acknowledged that the practice was a challenging issue to address, because it varied across cultures and countries, and the reasons for practicing it diverse. |
Было признано, что существование этой практики является серьезной проблемой, поскольку она видоизменяется в разных культурах и странах и в ее основе лежат разные причины. |
The Darfur states have a varied natural environment and climate: humidity and rainfall are low in its northern regions which border on the Sahara, and increase gradually as one goes south. |
Для штатов Дарфура характерны разные природные условия и климат: влажность и осадки - редкие явления для северных районов, граничащих с Сахарой, но по мере продвижения к югу они отмечаются все чаще. |
While those views gathered wide support within the audience, the views varied as to the issues that might be usefully dealt with in model legislative provisions. |
Хотя эти мнения получили широкую поддержку среди участников, были высказаны разные мнения по вопросам, которые можно было бы с пользой для дела урегулировать в типовых законодательных положениях. |
Given the varied backgrounds and expertise of the participants, each valued different elements of the module, but there was consensus that the module as a whole was very useful. |
Ввиду различий в специализации и опыте участников каждый из них по достоинству оценил разные элементы модуля, но все они сошлись во мнениях о том, что данный модуль в целом был чрезвычайно полезным. |
Accounts of the number of mujahidin varied, although there were reported to be large numbers of them in Zenica, Bosnia and Herzegovina, where there was said to be a training school. |
Имеются разные оценки численности этих моджахедов, но большое их количество находится в Зенице, Босния и Герцеговина, где создан учебный центр. |
Given the varied capacities and the differences in the structures, mandates and decision-making processes of OAU and the United Nations, it would not be appropriate to try to establish a rigid model for cooperation between them. |
С учетом того, что ОАЕ и Организация Объединенных Наций располагают различными возможностями и используют разные структуры, мандаты и процедуры принятия решений, попытка создать жесткую модель сотрудничества между ними представляется нецелесообразной. |
The fleet composition in field missions is often varied and each category of vehicles requires separate levels of spare parts requirements and inventory holdings. |
Разные полевые миссии зачастую располагают различными по составу парками автотранспортных средств, при этом для каждой категории автотранспортных средств необходимо обеспечить специальные комплекты запасных частей и хранение их запасов. |
Rather, the topic should be conceived as compartmentalized in nature and as comprising various types or categories of unilateral acts which varied one from another in terms of their properties and characteristics. |
Скорее следует рассматривать данную тему как внутренне неоднородную и охватывающую разные виды или категории односторонних актов, отличающиеся друг от друга по своим чертам и особенностям. |
This can also be considered an advantage in that it provides for a degree of flexibility that is appealing to all States with varied agenda and political considerations in mind. |
Правда, именно эта особенность может рассматриваться и как преимущество, поскольку в таких рамках обеспечивается определенная степень гибкости, которая является привлекательной для государств, ставящих различные задачи и имеющих разные политические соображения. |