With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. |
Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости. |
The validity of the principles and purposes of the United Nations could not be questioned, but their credibility could be established only through mechanisms allowing for their effective application. |
Хотя и не следует ставить под вопрос правомерность принципов и целей Организации Объединенных Наций, ее авторитет может быть подтвержден только на основе механизмов, обеспечивающих их эффективное применение. |
The Court notes however that the Applicant has... questioned the validity of applying, in the present case, the criterion adopted in the Military and Paramilitary Activities Judgment. |
Однако Суд отмечает, что заявитель... поставил под сомнение правомерность применения в настоящем деле критерия, установленного в решении о действиях военного и полувоенного характера. |
The self-assessment will be used to address other important aspects inherent to impact measurement, such as the performance, targeting and overall validity of the measures put in place in the reporting period. |
Самооценка будет использоваться для рассмотрения других важных аспектов, неотъемлемых от определения достигнутого эффекта, таких как результативность, целенаправленность и общая правомерность мер, принятых за отчетный период. |
Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. |
Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
It is important for the Security Council to continue working towards a consensus resolution that incorporates the six points and the appropriate clarifications needed: six points whose full validity Russia does indeed recognize. |
Совету Безопасности важно продолжать трудиться ради согласования такой консенсусной резолюции, которая будет включать шесть принципов и соответствующие необходимые разъяснения - те шесть принципов, полную правомерность которых действительно признает и Россия. |
We believe that the validity of this collective rules-based approach persists, notwithstanding the new security permutations which have emerged since the end of the "cold war". |
Мы полагаем, что несмотря на новые перестановки в плане безопасности, которые произошли с конца холодной войны, все же сохраняется правомерность этого коллективного |
Government officials pointed out that Nigerian courts had always asserted their judicial independence and had in a number of cases questioned the validity of such orders despite the ouster clauses, in the exercise of their inherent judicial powers conferred on them by the 1979 Constitution as amended. |
Государственные должностные лица отмечали, что нигерийские суды всегда отстаивали свою юридическую независимость и в ряде случаев ставили под сомнение правомерность таких постановлений, несмотря на запретительные положения, осуществляя тем самым свои неотъемлемые правовые полномочия, предусмотренные в конституции 1979 года с внесенными в нее поправками. |
Others questioned the validity of the Committee using the Platform for Action as a yardstick, noting that it was a politically negotiated document that had achieved consensus; the Committee, however, was free to go beyond it in examining reports on the basis of the Convention. |
Другие выступающие поставили под вопрос правомерность использования Комитетом Платформы действий в качестве основного критерия, отметив, что этот документ выработан в ходе политических переговоров и является результатом консенсуса; вместе с тем Комитет имеет право выходить за рамки этого документа при рассмотрении докладов, представленных на основе Конвенции. |
The Committee intends to review this ratio as well as the validity of an approach based on a ratio in the context of its consideration of the Secretary-General's proposals on the support account in his report to the General Assembly. |
Комитет намерен пересмотреть этот коэффициент, а также правомерность основанного на нем подхода при рассмотрении предложений Генерального секретаря относительно вспомогательного счета, содержащихся в его докладе Генеральной Ассамблее. |
The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. |
Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством. |
Although the validity of making rigid distinctions between producer and consumer countries was questioned, the view was expressed that the major consumer countries should invest more resources in reducing the demand for drugs. |
Хотя правомерность четкого разграничения стран-производителей и потребителей вызывает сомнение, было высказано мнение, что основные страны-потребители должны выделять больше ресурсов на цели сокращения спроса на наркотики. |
The Board and the Audit and Inspection Department of UNRWA, therefore had to go through a lengthy process to obtain sufficient appropriate audit evidence to support the validity, completeness and accuracy of acquisitions and disposals of buildings for the biennium 2004-2005. |
Поэтому Комиссия и Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности БАПОР были вынуждены осуществить длительный процесс сбора достаточных и надлежащих аудиторских данных, с тем чтобы обосновать правомерность, полноту и точность информации о приобретениях и списаниях зданий в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
A different concern was expressed by staff who had reservations at having the Administrative Review Unit, which defends the validity of decisions at the appeal stage, review those decisions at a prior stage. |
Сотрудники выразили также озабоченность по поводу того, что Группа по административному обзору, которая должна отстаивать правомерность принятых решений на этапе обжалования, будет заниматься рассмотрением этих решений на предшествующем этапе. |
At its heart are the fundamental principles embodied in the United Nations Charter, principles which have underpinned the conduct of international relations over the past 65 years and whose strength and validity is more apparent today than ever before. |
В ней заложены основополагающие принципы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, принципы, на которых последние 65 лет строятся международные отношения, принципы, сила и правомерность которых очевидны сегодня, как никогда ранее. |
The Supreme Court has upheld the validity of such reservations and has held that reservations, being an extreme form of measure or affirmative action, should be confined to minority seats, i.e. they should not exceed 50 per cent except in extraordinary situations. |
Верховный суд подтвердил правомерность такого акта и заявил, что резервирование, будучи крайней мерой или позитивным действием, должно производиться в ограниченных пределах и не превышать 50 процентов мест, за исключением чрезвычайных ситуаций; |
The sense of belonging and meaning provided by a caste was greatly weakened when caste members contested the validity of their condition. |
Чувство принадлежности и смысл, придаваемый той или иной кастой, существенно ослаблялись в том случае, когда члены касты оспаривали правомерность их состояния. |
The Special Rapporteur has received reports indicating that some asylum adjudicators ask faith-testing questions with doubtful validity or limited justification. |
Официальный докладчик получила сведения о том, что некоторые судьи, рассматривающие просьбы о предоставлении убежища, задают вопросы, связанные с вероисповеданием и имеющие сомнительную правомерность или ограниченную обоснованность. |
The validity of the finance ministry's position on the tax increase was called into question by the decline in Japan's Nikkei index of stock futures after Abe's October 1 announcement. |
1 октября, после объявления Абэ, произошло падение японского индекса Никей срочных сделок с акциями, что подвергло сомнению правомерность позиции министерства финансов на повышение налогов. |
In the Balogun judgement, the issue was the validity of the Administration's refusal to consider an individual who had been appointed under the 200 series of the Staff Rules eligible to apply for a vacant P-5 post which had been circulated internally. |
Предметом решения по делу Балогана являлась правомерность отказа администрации считать сотрудника, который был назначен в соответствии с Правилами о персонале серии 200, имеющим право на подачу заявления на предмет занятия должности класса С-5, которая была объявлена "внутренней" вакансией. |
He asked whether that would undermine the validity of the law in relation to the Constitution or in some other way. |
Поставило бы это под сомнение правомерность закона с точки зрения Конституции или каким-либо иным образом? |
An appeal was launched on behalf of Suzanne... against the validity of her vows. |
Было подано обращение от имени Сюзанны... опротестовывающее правомерность её обета. |
The attempt by the Special Rapporteur to question the validity of his Government's arguments had not changed its view. |
Попытка Специального докладчика поставить под сомнение правомерность аргументов правительства его страны не изменила его мнение. |
The Board noted that there continued to be an unresolved difference of $18 million dating back to prior years for which neither UNOPS nor UNDP now has the documentation to support the validity and thereafter recovery from either entity. |
Комиссия отметила, что по-прежнему существует неурегулированная разница в 18 млн. долл. США, возникшая в предыдущие годы, по которой ни ЮНОПС, ни ПРООН не имеют документов, подтверждающих правомерность требований о возмещении расходов любого из учреждений и факт проведения таких операций. |
At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". |
Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность». |