CESCR called for the adoption of a law on gender equality, while CEDAW urged Uzbekistan to step up the process of adopting the law on equal rights and equal opportunities. |
КПЧ рекомендовал Узбекистану обеспечить соблюдение в полном объеме соответствующих положений своего Уголовного кодекса, с тем чтобы положить конец практике полигамии38. |
Data availability for Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan was between 0 per cent and 5 per cent. |
Были получены данные в объеме 0-5% по Кыргызстану, Туркменистану, Узбекистану и Украине. |
It also recommended that Uzbekistan allow the reopening of its office in the country to enable it to pursue its protection mandate and cooperate on emergency preparedness. |
Оно также рекомендовало Узбекистану позволить ему открыть его представительство в стране для продолжения осуществления своего мандата по защите и проведения сотрудничества в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Throughout history, Isfana was part of states that reigned the area that more or less corresponds to present-day Uzbekistan. |
За свою историю Исфана входила в состав государств, которые правили в землях, которые сейчас принадлежат современному Узбекистану. |
Full tour package includes all the services that are necessary for a client to travel along Uzbekistan (beginning from the airport and back to the airport at the end of tour). |
Полный пакет услуг включает в себя все услуги необходимые клиенту для путешествия по Узбекистану (от аэропорта до аэропорта). |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) is the result of a consultative process to analyze how the United Nations can most effectively respond to Uzbekistan's national priorities and needs. |
Рамочная программа ООН по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) является результатом аналитического и консультативного процесса для определения наиболее эффективных путей содействия ООН Узбекистану в приоритетных направлениях для развития страны. |
UNODC has also assisted Uzbekistan in the development of drug information collection and analysis by installing national drug trafficking intelligence analysis systems in agencies with drug control responsibilities and linking the country to the regional information collection and dissemination centre (CARICC). |
ЮНОДК также оказывает содействие Узбекистану в развитии деятельности по сбору информации о наркотиках и ее анализу, смонтировав национальную систему анализа оперативной информации по обороту наркотиков в ведомствах, занимающихся контролем наркотиков, а также подключив страну к Региональному центру по сбору и распространению информации (ЦАРИКЦ). |
Hungary recommended that Uzbekistan improve the conditions of detention, renew access of ICRC to prisons, grant access to the announced visits of independent experts to places of detention, and guarantee detainees their fundamental rights, especially the right of access to a lawyer. |
Венгрия рекомендовала Узбекистану улучшить условия содержания под стражей, возобновить допуск МККК в тюрьмы, предоставить разрешение для посещения мест содержания под стражей независимыми экспертами без предварительного уведомления и гарантировать основные права лиц, содержащихся под стражей, особенно право на доступ к адвокату. |
d) In 2005 in Uzbekistan 2,828 children were adopted, 1,426 were under guardianship, 2,057 were under tutelage, 79 were in foster care and 8 were adopted by foreign citizens. |
а) В 2005 году по Узбекистану усыновлены - 2828 детей, находились под попечительством - 1426; под опекой - 2057; под патронатом - 79; усыновлены иностранцами - 8. |
Italy recommended that Uzbekistan adopt adequate measures for the protection and promotion of religious freedom, in order to ensure an effective freedom of worship of all religious communities. |
Она рекомендовала Узбекистану соблюдать свои международные обязательства в этой области и обеспечить право на поиск, получение и представление информации и идей, в том числе с использованием электронных средств и из иностранных источников. |
CAT welcomed the introduction of habeas corpus and urged Uzbekistan to "apply a zero-tolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity". |
Это означало прекращение мандата Независимого эксперта ООН по Узбекистану, назначенного согласно конфиденциальной Процедуре Nº 1503, а также то, что СПЧ больше не будет уделять Узбекистану особое внимание. |
It recommended that Uzbekistan comply with its international obligations in this field, and ensure the right to seek, receive and provide information and ideas, including by electronic means and from foreign sources. |
Италия также рекомендовала Узбекистану эффективно бороться против детского труда, в том числе посредством рассмотрения вопроса о принятии конкретных административных и уголовно-правовых мер в отношении тех должностных лиц, которые стимулируют или поощряют детский труд на хлопковых плантациях в своих соответствующих провинциях. |
The United Kingdom called upon Uzbekistan to refrain from the prosecution of those seeking to exercise their freedom of religion or belief and to safeguard personal access to and use and ownership of religious literature and materials. |
Оно рекомендовало Узбекистану с) ввести более простую процедуру регистрации религиозных организаций по сравнению с той, которая существует в настоящее время, и d) создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |