He highlighted the activities of a subregional programme on drug control, as well as activities within the regional programme which would benefit Uzbekistan. |
Он особо отметил мероприятия, проводимые в рамках субрегиональной программы по контролю над наркотиками, а также в рамках региональной программы, которая принесет пользу Узбекистану. |
The expert mission for the review of Uzbekistan will take place in April 2009 and the report will be peer reviewed at the Committee's next regular session. |
Миссия экспертов по проведению обзора по Узбекистану состоится в апреле 2009 года, а проведение экспертного обзора доклада пройдет на следующей очередной сессии Комитета. |
If so, Mexico recommended that Uzbekistan ensure compliance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the general observation number 29 of the Human Rights Committee on state of emergencies. |
Если это так, то Мексика рекомендовала Узбекистану обеспечить соблюдение положений статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и Замечания общего порядка Nº 29 Комитета по правам человека, касающегося чрезвычайного положения. |
With regards to torture and habeas corpus, the delegation noted that thorough work on these issues has enabled Uzbekistan to almost fully implement recommendations of United Nations bodies. |
В отношении пыток и процедуры "хабеас корпус" делегация отметила, что детальная работа над этими вопросами позволила Узбекистану почти в полном объеме выполнить рекомендации органов Организации Объединенных Наций. |
To protect and improve its extremely vulnerable and degraded wetlands, and meet international obligations concerning the maintenance of habitats for migratory species, Uzbekistan should, develop an integrated national wetland conservation plan. |
С целью защиты и улучшения состояния крайне уязвимых и деградировавших водно-болотных угодий Узбекистана при выполнении международных обязательств в отношении сохранения мест обитания мигрирующих видов Узбекистану следует разработать комплексный общенациональный план сохранения водно-болотных угодий. |
Since 1992, those reports had included a chapter on Uzbekistan, and every report was discussed with the United States Ambassador in Tashkent and replies given to questions on specific cases and issues. |
Начиная с 1992 года в эти доклады включалась и глава по Узбекистану, и каждый такой доклад обсуждался с послом Соединенных Штатов в Ташкенте, а на вопросы, связанные с конкретными делами и проблемами, давались ответы. |
The WMD Proliferation Prevention Initiative for non-Russian FSU states assists Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan, and Ukraine in strengthening their ability to deter, detect, and interdict trafficking of WMD and related materials. |
Инициатива по предотвращению распространения ОМУ для государств бывшего Советского Союза, помимо России, помогает Азербайджану, Казахстану, Узбекистану и Украине в укреплении их способности пресекать, выявлять и воспрещать оборот ОМУ и относящихся к нему материалов. |
All the countries of the former Soviet bloc had more or less the same penal system and some had made that transfer, which was no doubt a judicious one; however, Uzbekistan must take time to reflect before adopting decisions. |
Все страны бывшего советского пространства располагают приблизительно одной и той же уголовной системой, и некоторые из них совершили этот переход, который представляется, безусловно, разумным; однако перед принятием решений Узбекистану необходимо время для размышления. |
She also noted that the international community had made several appeals to Uzbekistan to accept an independent international inquiry into the events that had occurred at Andijan in May 2005. |
Докладчик отмечает также, что международное сообщество неоднократно обращалось к Узбекистану с призывом согласиться на проведение международного независимого расследования событий, которые произошли в Андижане в мае 2005 года. |
Reviews have been carried out for Egypt, Uganda and Uzbekistan, and are under way for Ecuador and Peru. |
Обзоры были проведены по Египту, Уганде и Узбекистану, и в настоящее время они ведутся по Эквадору и Перу. |
The CHAIRPERSON noted that it had been formally proposed that a letter should be sent to Uzbekistan informing it that it should appear as scheduled. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в соответствии с официальным предложением Узбекистану должно быть направлено письмо, уведомляющее о том, что его представители должны прибыть в установленные сроки. |
Some of the offences listed in paragraph 59 did not seem to be serious enough to warrant the death penalty, which in any case Uzbekistan should be working to abolish. |
Некоторые из правонарушений, перечисленных в пункте 59, как представляется, не столь серьезны, чтобы их совершение наказывалось смертной казнью, к тому же в любом случае Узбекистану следует предпринять усилия по ее отмене. |
Recommendation 4.4: Uzbekistan should take measures to incorporate into the TACIS projects a project to translate into the official Uzbek language and to publish the basic environmental directives, regulations and decisions of the European Union bodies. |
Рекомендация 4.4: Узбекистану следует принять меры для включения в число проектов ТАСИС проекта, предусматривающего перевод на официальный узбекский язык и публикацию основных природоохранных директив, предписаний и решений органов Европейского союза. |
RECOMMENDATIONS TO BELARUS, GEORGIA, KAZAKHSTAN, KYRGYZSTAN, TAJIKISTAN, TURKMENISTAN AND UZBEKISTAN ON IMPROVING NATIONAL ENVIRONMENTAL MONITORING AND INFORMATION SYSTEMS |
РЕКОМЕНДАЦИИ БЕЛАРУСИ, ГРУЗИИ, КАЗАХСТАНУ, КЫРГЫЗСТАНУ, ТАДЖИКИСТАНУ, ТУРКМЕНИСТАНУ И УЗБЕКИСТАНУ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ СИСТЕМ МОНИТОРИНГА И ИНФОРМАЦИИ ПО ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ |
During the previous year, the Conflict Prevention Centre responded to a request for assistance from Uzbekistan to train the personnel at the Termez crossing point on the Afghan border. |
В течение прошлого года Центр по предотвращению конфликтов оказал Узбекистану по его просьбе помощь в подготовке персонала на пограничном пункте в Термезе на границе с Афганистаном. |
Data are missing for Turkmenistan (except in 2002 and 2003), Uzbekistan (4 per cent available in 2000) and for Tajikistan in 2002 and 2005. |
Данные отсутствуют по Туркменистану (кроме 2002 и 2003 годов), Узбекистану (4% за 2000 год) и Таджикистану за 20022005 годы. |
(a) Took note of the Bureau's decision to invite Albania and Uzbekistan to the implementation phase of the Assistance Programme; |
а) приняла к сведению решение Президиума предложить Албании и Узбекистану принять участие в реализации этапа осуществления Программы оказания помощи; |
Unfair trials were mentioned with regard to Ecuador and Turkmenistan; while unfounded criminal prosecutions and false accusations of defenders were mentioned in the stakeholder information on Bahrain, Colombia, Indonesia and Uzbekistan. |
Несправедливые судебные разбирательства упоминались в информации, касающейся Туркменистана и Эквадора; случаи необоснованного уголовного преследования правозащитников и предъявления им сфабрикованных обвинений были упомянуты в информационных материалах заинтересованных сторон по Бахрейну, Индонезии, Колумбии и Узбекистану. |
Close monitoring by security agents and the police and surveillance by plainclothes policemen were included in the stakeholder information on Bahrain, Colombia, India, Indonesia, Tunisia and Uzbekistan. |
Слежка за правозащитниками со стороны служб безопасности и полиции и осуществление наблюдения за ними переодетыми полицейскими были упомянуты в информационных материалах заинтересованных сторон по Бахрейну, Индии, Индонезии, Колумбии, Тунису и Узбекистану. |
The universal periodic review mechanism had made it possible for Uzbekistan to thoroughly analyse and evaluate State policy on the realization of various human rights and to strengthen coordination and interaction among various State bodies and civil society structures. |
Наличие механизма универсального периодического обзора позволило Узбекистану провести тщательный анализ и дать оценку проводимой государством политики в области соблюдения различных прав человека, а также совершенствования координации и взаимодействия между различными государственными органами и структурами гражданского общества. |
It recommended that Uzbekistan comply with its international obligations in this field, and ensure the right to seek, receive and provide information and ideas, including by electronic means and from foreign sources. |
Она рекомендовала Узбекистану соблюдать свои международные обязательства в этой области и обеспечить право на поиск, получение и представление информации и идей, в том числе с использованием электронных средств и из иностранных источников. |
Ireland recommended that Uzbekistan lift all restrictions on the activities of civil society and comply with the request by the Human Rights Committee to bring its law, regulations and practice governing the registration of political parties into line with the ICCPR. |
Ирландия рекомендовала Узбекистану снять все ограничения в отношении деятельности гражданского общества и выполнить просьбу Комитета по правам человека о приведении его законодательства, правил и практики в области регистрации политических партий в соответствие с МПГПП. |
It recommended that Uzbekistan adopt a law on equal rights and equal opportunities to protect the vulnerable, namely children, women and people with disabilities. |
Она рекомендовала Узбекистану принять закон о равных правах и равных возможностях для обеспечения защиты уязвимых групп населения, а именно детей, женщин и инвалидов. |
Canada recommended that (a) Uzbekistan establish an independent international commission of inquiry tasked with the investigation in relation to the events of May 2005 in Andijan and to prosecute and punish all those responsible for human rights violations. |
Канада рекомендовала Узбекистану а) создать независимую международную следственную комиссию для проведения расследования в связи с событиями, имевшими место в мае 2005 года в Андижане, и для привлечения к ответственности и наказания всех лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Canada recommended that (c) Uzbekistan take effective measures to eliminate the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, investigate and prosecute all those responsible. |
Канада рекомендовала Узбекистану с) принять эффективные меры для искоренения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, для проведения расследований и для привлечения всех виновных к ответственности. |