One important area of bilateral cooperation was the work of the Modular Agro-Industrial Centre of Excellence, which was financed entirely by Uruguay, in industrial automation and mechatronics. |
Важной областью двустороннего сотрудничества является работа полностью финансируемого Уругваем модульного агропромышленного учебного центра в области промышленной автоматизации и мехатроники. |
Algeria commended the progress made by Uruguay since its first review, and the participatory approach it had adopted for the elaboration of the national report. |
Алжир с удовлетворением отметил достигнутый Уругваем прогресс после первого обзора и разработку национального доклада с привлечением всех заинтересованных сторон. |
Extradition agreements signed by Uruguay before the entry into force of the Convention had provided that enforced disappearance did not constitute a political crime. |
Соглашения о выдаче, подписанные Уругваем до вступления в силу Конвенции, предусматривали, что насильственные исчезновения не составляют политического преступления. |
He further noted that the report submitted by Uruguay had been drafted in cooperation with the relevant State bodies and had involved informal consultations with civil society. |
Оратор также отметил, что представленный Уругваем доклад был составлен в сотрудничестве с соответствующими государственными органами и включал неформальные консультации с гражданским обществом. |
This relates in particular to the comments adopted by the Committee subsequent to the consideration of the reports submitted by the Dominican Republic, Tanzania and Uruguay. |
Это, в частности, касается замечаний, принятых Комитетом по итогам рассмотрения докладов, представленных Доминиканской Республикой, Танзанией и Уругваем. |
He also expressed concern about the outstanding debts of the Organization to Uruguay on account of its participation in peacekeeping operations in Cambodia. |
Он далее выразил обеспокоенность непогашенной задолженностью Организации перед Уругваем в расче-тах за участие его страны в операции по поддержанию мира в Камбодже. |
Paraguay is a founding member State of the Southern Cone Common Market, together with Brazil, Argentina and Uruguay; Chile and Bolivia are associated countries. |
Парагвай является одним из членов-основателей Общего рынка стран Южного Конуса наряду с Бразилией, Аргентиной и Уругваем; Чили и Боливия являются ассоциированными странами. |
As an illustration of its commitment, Germany supported a programme of development cooperation between Chile and Uruguay in the field of small and medium-sized enterprises. |
Подтверждением искренности намерений Германии стала оказанная ею поддержка программе связанного с развитием сотрудничества между Чили и Уругваем в области мелких и средних предприятий. |
As a sister nation of Uruguay, we take pride in the work done by your predecessor, my friend, Minister Didier Opertti. |
Как страна, связанная с Уругваем братскими отношениями, мы гордимся работой, проделанной Вашим предшественником и моим другом министром Дидьером Опертти. |
Similar efforts are being undertaken by a number of other States, notably Argentina, Chile, Uruguay, the Philippines and Sri Lanka. |
Аналогичные усилия прилагаются и рядом других государств, в частности Аргентиной, Чили, Уругваем, Филиппинами и Шри-Ланкой. |
The concluding comments and recommendations of the Committee would undoubtedly help to raise awareness of Uruguay's shortcomings in terms of women's political and labour-market participation. |
Заключительные замечания и рекомендации Комитета, безусловно, помогут улучшить понимание Уругваем недостатков с точки зрения участия женщин в политической и трудовой жизни. |
Bolivia also commended Uruguay for having included representatives of indigenous communities in the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination. |
Боливия также высоко оценила включение Уругваем представителей общин коренных народов в Общественную комиссию по борьбе с расизмом, ксенофобией и всеми другими формами дискриминации. |
Colombia offered to share its experience with Uruguay in the areas of integrating human rights and gender perspectives in social policies and of follow-up to UPR recommendations. |
ЗЗ. Колумбия предложила поделиться с Уругваем своим опытом в области интеграции прав человека и гендерных аспектов в рамках социальной политики и последующих мер по выполнению рекомендаций УПО. |
UNHCR welcomed pledges made by Uruguay in 2011 to adopt a formal statelessness status determination procedure and to launch a pilot resettlement programme in rural settings to benefit refugees with such profiles. |
УВКБ с удовлетворением отметило взятое Уругваем в 2011 году обязательство принять официальную процедуру определения статуса апатрида и приступить к осуществлению экспериментальной программы переселения в сельской местности в интересах беженцев этой категории. |
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air. |
По всей Америке, начиная с США и Мексики и заканчивая Колумбией и Уругваем, перемены витают в воздухе. |
The Sub-commission had commenced the preliminary examination of the new data provided by Uruguay during the session and would communicate with Uruguay, as needed, during the intersessional period. |
Подкомиссия приступила к предварительному рассмотрению новых данных, представленных Уругваем на сессии, и по мере необходимости будет поддерживать связь с Уругваем в межсессионный период. |
As stated in Uruguay's previous report, the country does not have any body dedicated exclusively to combating terrorism. |
Как было упомянуто в предыдущем докладе, направленном Уругваем, в стране не существует организации, занимающейся исключительно борьбой с терроризмом. |
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. |
Несмотря на все усилия различных министерств, Глобальный фонд в конечном счете не стал рассматривать проект, разработанный Уругваем. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось. |
Honduras highlighted important efforts made by Uruguay, including in the development of legislation and its institutional framework and the presentation of a mid-term report since the first review. |
Гондурас отметил важные усилия Уругвая, в частности в области разработки законодательства и совершенствовании его организационных структур, а также представление Уругваем среднесрочного доклада после завершения первого обзора. |
Uruguay also took particular interest in the conflict because sea-going vessels periodically plied between Uruguay and the Malvinas Islands. |
Уругвай уделяет особое внимание этому конфликту также по той причине, что между Уругваем и Мальвинскими островами периодически курсируют морские суда. |
The Permanent Delegation of Uruguay is pleased to provide below a summary of the main aspects of Uruguay's situation and position in international negotiations. |
Постоянное представительство Уругвая кратко излагает ниже основные аспекты существующего в стране положения и позицию, занимаемую Уругваем на международных переговорах. |
Once operational, this national commission will be responsible for bringing Uruguay's current legislation on firearms, ammunition and explosives into line with the international agreements signed by Uruguay. |
Когда эта национальная комиссия начнет функционировать, ей будет поручено внести изменения во все действующие в Уругвае законы, касающиеся стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в соответствии с международными обязательствами, взятыми Уругваем. |
Early in May this year Argentina initiated proceedings against Uruguay concerning alleged violations by Uruguay of obligations under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed by the two States in 1975. |
В начале мая этого года Аргентина начала судебный процесс против Уругвая в связи с якобы имеющими место нарушениями Уругваем обязательств по Статуту о реке Уругвай - договору, подписанному обоими государствами в 1975 году. |
She pointed out the actions taken by Uruguay to compile official statistics about minority groups, create an institution dedicated to the promotion of equality for people of African descent and recognize their cultural and historical contributions to Uruguay. |
Она отметила меры, принятые Уругваем по составлению официальной статистики о положении групп меньшинств, созданию учреждения, призванного поощрять равенство лиц африканского происхождения и содействовать признанию их культурного и исторического вклада в развитие Уругвая. |
Finally, from 14 September to 2 October 2009, the Court heard arguments on the merits in a case between Argentina and Uruguay, Pulp Mills on the River Uruguay. |
И, последнее, с 14 сентября по 2 октября Суд заслушал аргументы по существу дела между Аргентиной и Уругваем «Целлюлозные заводы на реке Уругвай». |