The importance, indeed the urgency, of fully implementing the Cairo Programme of Action requires the rapid mobilization of the human and financial resources indispensable to carrying out the manifold and multiform action to which the international community agreed, to the satisfaction of all. |
Важное значение, скорее, даже настоятельная необходимость выполнения каирской Программы действий требует быстрой мобилизации людских и финансовых ресурсов, незаменимых в осуществлении многогранной и многообразной деятельности, на которую, ко всеобщему удовлетворению, согласилось международное сообщество. |
Throughout the Mid-term Review process the urgency of supporting developing countries in the current and forthcoming negotiations in the WTO - support which would encompass all three areas of UNCTAD's activity, namely research and analysis, consensus-building and technical cooperation - was stressed. |
На протяжении всего процесса среднесрочного обзора подчеркивалась настоятельная необходимость оказания поддержки развивающимся странам в ходе нынешних и предстоящих переговоров в ВТО поддержки, которая охватывала бы все три области деятельности ЮНКТАД, а именно исследования и анализ, формирование консенсуса и техническое сотрудничество. |
The morality and urgency of putting an end to the unspeakable suffering caused by such weapons require us to mobilize all our energies to rapidly conclude such a treaty during the conference scheduled for the end of 2012. |
Наш моральный долг и настоятельная необходимость положить конец невыразимым страданиям, вызываемым применением такого оружия, требует от нас мобилизации всей нашей энергии для скорейшего заключения такого договора в ходе конференции, намеченной на конец 2012 года. |
The Millennium Summit in 2000 also highlighted the urgency of financial resources to achieve the Millennium Development Goals and the need for fair trade. |
На Саммите тысячелетия в 2000 году также особо отмечалась настоятельная необходимость предоставления финансовых ресурсов в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимость обеспечения справедливой торговли. |
Paragraph 1 of the same resolution reaffirmed the urgency of concluding such agreements, and the sixth preambular paragraph recognized the need to safeguard the independence and sovereignty of the non-nuclear-weapon States. |
В пункте 1 той же резолюции подтверждена настоятельная необходимость заключения таких соглашений, а в шестом пункте преамбулы признана необходимость гарантировать независимость и суверенитет государств, не обладающих ядерным оружием. |
It recognized both the vital need for OHCHR to be a reliable, professional, well-resourced and open partner in the field of human rights and the urgency of addressing contemporary human rights concerns. |
В нем признается как жизненно важная необходимость того, чтобы УВКПЧ было надежным и профессиональным органом, обеспеченным надлежащими ресурсами и открытым к сотрудничеству в области прав человека, так и настоятельная необходимость решения существующих проблем в области прав человека. |
The immediate nature of these obligations, for realizing the core rights, follows from the paramount nature of the urgency of fulfilling these rights, because there is an overwhelming consensus in society in favour of those rights. |
Сиюминутный характер этих обязательств по реализации основных прав вытекает из доминирующего характера, который имеет настоятельная необходимость реализации этих прав, в силу того, что в обществе существует подавляющий консенсус в пользу этих прав. |
There is urgency to act. |
Существует настоятельная необходимость действовать. |
The urgency of limiting birth rates led to coercive practices, such as forced sterilization and pressuring or bribing women to use higher-risk contraceptives without adequate informed consent or medical support. |
Настоятельная необходимость ограничения рождаемости привела к использованию методов принуждения, таких как, например, принудительная стерилизация женщин и оказание на них давления или подкуп женщин с целью заставить их пользоваться более опасными для здоровья противозачаточными средствами без их осознанного согласия или без надлежащей медицинской помощи. |
The urgency in establishing an emergency response mechanism was demonstrated by the tragic stampede at Aemma Bridge in Baghdad in early September 2005, which resulted in 1,500 pilgrims being killed or injured. |
Настоятельная необходимость в создании механизма реагирования на чрезвычайные обстоятельства стала очевидной после трагических событий на мосту Аэмма в Багдаде в начале сентября 2005 года, когда вследствие паники в давке погибли или были ранены 1500 паломников. |
It highlighted the urgency for establishing an effective monitoring network given the decision taken by the Expert Group to have a target of eight years' monitoring data by 2010. |
В докладе особо подчеркивается настоятельная необходимость создания эффективной сети мониторинга в свете принятого Группой экспертов решения по подготовке к 2010 году восьмилетнего массива данных мониторинга. |
The urgency to achieve a new cooperation climate, greater transparency and commitment to obligations had also been recognized. |
Была также признана настоятельная необходимость формирования новой атмосферы сотрудничества, повышения транспарентности и выполнения принятых обязательств. |
It is hoped that the renewed sense of purpose and urgency expressed during the meeting will bear fruit in the coming months. |
В связи с этим следует надеяться, что отмеченные Группой целеустремленность и настоятельная необходимость решения этих задач позволят добиться определенного прогресса уже в ближайшие месяцы. |
It recalled the urgency of the development needs of the least developed and developing countries and renewed awareness in that sense. |
В документе были подтверждены настоятельная необходимость удовлетворения потребностей наименее развитых и развивающихся стран в области развития, а также растущее понимание такой необходимости. |
This progress report is submitted to the Sub-Commission at a time when there is everywhere a heated debate and a feeling of increasing urgency with regard to most of the issues concerning terrorism and human rights. |
Настоящий доклад о ходе работы представляется Подкомиссии в тот момент, когда повсеместно идет бурная дискуссия и все сильнее чувствуется настоятельная необходимость в урегулировании большинства проблем, касающихся терроризма и прав человека. |
The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. |
Серьезный характер гаитянского кризиса и настоятельная необходимость его урегулирования не мешают нам предвидеть неизбежные опасности, присущие данной ситуации, напоминающей о травмах и ранах, которые по-прежнему живы в памяти Латинской Америки. |
Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. |
Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |