The report highlights the urgency of achieving the Millennium Development Goals and contains a number of practical recommendations. |
В докладе освещается настоятельная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содержится ряд практических рекомендаций. |
The resolution underlines the urgency of an early entry into force of the CTBT. |
В этой резолюции подчеркивается настоятельная необходимость скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ. |
All recent United Nations summits and conferences had recognized the need and urgency of helping developing countries to increase their productive and export capacity. |
На всех недавних саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций была признана острая и настоятельная необходимость оказания помощи развивающимся странам в увеличении их производительного и экспортного потенциала. |
The presentations by the numerous petitioners had made the urgency of such efforts apparent. |
В выступлениях многочисленных петиционеров со всей очевидностью выявилась настоятельная необходимость усилий в этом направлении. |
Given the current situation, it is of practical significance and urgency to further promote the nuclear disarmament process. |
С учетом сложившейся ситуации существует практическая и настоятельная необходимость в дальнейшем содействии процессу ядерного разоружения. |
The urgency we are faced with today should render a new attempt more successful. |
Сегодняшняя настоятельная необходимость в этом должна сделать новую попытку реформы более успешной. |
Foremost among these is the urgency of the acceptance of the compromise on the interpretation and application of the eligibility criteria. |
Наиболее важным из них является настоятельная необходимость достижения компромисса в отношении толкования и применения критериев, дающих право голоса. |
The urgency of such a programme derives from an economic and social situation that has sharply worsened, marked by economic stagnation and massive unemployment. |
Настоятельная необходимость подобной программы диктуется резко усугубившимся экономическим и социальным положением, для которого характерны экономический застой и массовая безработица. |
Lack of representation engenders lack of legitimacy; hence the urgency for Security Council reform. |
Недостаточность представительности порождает недостаточность законности; отсюда и возникает настоятельная необходимость реформирования Совета Безопасности. |
The Monterrey Consensus highlights the urgency of providing enhanced and predictable access to all markets for the exports of developing countries. |
Монтеррейским консенсусом отражается настоятельная необходимость предоставления расширенного и предсказуемого доступа на все рынки экспортных товаров развивающихся стран. |
The problems are summarized below and the urgency of finding a solution to this continuing failure in the system is emphasized. |
Эти проблемы кратко излагаются ниже, и подчеркивается настоятельная необходимость найти решение этого сохраняющегося пробела в системе. |
The urgency of this endeavour is underscored by some harsh realities of our time. |
Настоятельная необходимость усилий на этом направлении подчеркивается суровой реальностью нашего времени. |
The urgency of adopting measures to address the workload of the Commission was thus highlighted. |
Тем самым была выделена настоятельная необходимость принятия мер по решению проблемы загруженности Комиссии. |
Finally, the draft resolution misses the most relevant aspect of underscoring the urgency of achieving the universality of multilateral disarmament and non-proliferation agreements. |
Наконец, в проекте резолюции не хватает самого актуального аспекта: в нем не подчеркнута настоятельная необходимость достижения универсальности многосторонних соглашений по разоружению и нераспространению. |
Unsurprisingly, the urgency of undertaking this reform was first felt by experts in international accounting from across the United Nations system. |
З. Неудивительно, что настоятельная необходимость проведения этой реформы была впервые озвучена экспертами по международному учету во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Sometimes there was a sense of urgency, but the aim should always be to generate concrete results. |
Иногда ощущается настоятельная необходимость в проведении миссии, но целью всегда должно быть достижение конкретных результатов. |
The attacks on MINUSMA over the past months have highlighted the urgency of strengthening the Mission through enhanced measures to prevent attacks with improvised explosive devices and other indirect weapons. |
В связи с нападениями, совершенными на МИНУСМА в последние месяцы, стала особо очевидной настоятельная необходимость усилить Миссию благодаря принятию более активных мер по предотвращению нападений с применением самодельных взрывных устройств и другого оружия непрямого действия. |
The urgency of supporting the programme is made starker still by the worrying fact that former soldiers have allegedly been involved in recent acts of violence. |
Настоятельная необходимость в оказании поддержки этой программе подтверждается тем тревожным обстоятельством, что к недавним бесчинствам могут быть причастны бывшие комбатанты. |
As every hour passes, the threat to the life and well-being of Gilad Shalit intensifies, and the urgency of action to end this crisis grows. |
С каждым часом угроза жизни и благополучию Гилада Шалита усиливается, и возрастает настоятельная необходимость принятия мер по ликвидации этой кризисной ситуации. |
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. |
Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты. |
The Temuco-Wallmapuche Declaration of 2 December 1994 underscores the urgency of taking international action to protect the heritage of indigenous peoples from further erosion by commercial interests. |
В Декларации Темуко-Валмапуче от 2 декабря 1994 года подчеркивается настоятельная необходимость принятия международных мер для охраны наследия коренных народов от его дальнейшего разрушения коммерческими кругами. |
Secondly, the urgency of a radical acceleration of the process of United Nations reform, particularly reform of the Security Council, is becoming increasingly evident. |
Во-вторых, все более очевидной становится настоятельная необходимость резкого ускорения процесса реформирования Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
That initiative reflects the growing certainty about the integrated nature of ocean affairs and the urgency to understand in depth the dynamic of its interrelatedness. |
В этой инициативе находят свое отражение растущая убежденность в комплексности характера связанных с океанами дел и настоятельная необходимость глубокого понимания динамики их взаимосвязи. |
At this time, it must be pointed out in particular that all parties in Somalia must reach a consensus regarding the urgency of resolving the Somali issue. |
А пока хотелось бы особо отметить, что всеми сторонами в Сомали должна быть признана настоятельная необходимость урегулирования сомалийской проблемы. |
The Millennium Declaration emphasized the urgency of ensuring that the benefits of new technologies, especially ICT, be available to all. |
В Декларации тысячелетия была подчеркнута настоятельная необходимость обеспечения того, чтобы блага новых технологий, особенно ИКТ, были доступны всем. |