On that occasion, I expressed the hope that, in view of the urgency of the matter, the final report of the Commission would be submitted not later than 30 November 1994. |
В этой связи я выразил надежду на то, что, учитывая безотлагательный характер вопроса, окончательный доклад Комиссии будет представлен не позднее 30 ноября 1994 года. |
While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. |
Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
The seriousness and urgency of the matter dictate that we move quickly to advance the practical implementation of those recommendations, to test concepts and to add new measures to the toolkit. |
Серьезный и безотлагательный характер данного вопроса требует от нас оперативного перехода к практическому осуществлению этих рекомендаций, опробованию новых концепций и добавлению новых мер к этому набору. |
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being. |
Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации. |
While the massive tasks of clearance of debris and reconstruction will increasingly be assumed by civilian engineering contracts, which will also generate local jobs, the scale and urgency of tasks will mean a continued demand for military support. |
Хотя выполнение огромных задач по расчистке завалов и проведению реконструкции будет все чаще возлагаться на подрядчиков, занимающихся строительством гражданских объектов, что позволит также расширить занятость на местах, масштабы и безотлагательный характер этих задач предполагают сохранение потребностей в оказании военной поддержки. |
In many ways, the challenges faced by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and MONUSCO encapsulated both the enormity and the urgency of contemporary peacekeeping challenges. |
Во многих отношениях те проблемы и сложности, с которыми сталкиваются Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и МООНСДРК, отражают как огромный масштаб, так и безотлагательный характер тех задач, которые необходимо решать в рамках деятельности по поддержанию мира. |
The first step in the implementation of the initiative - which is designed to achieve social integration - must be taken on the basis of objective criteria that take account of the urgency of, and pressing need for, social rehabilitation of the beneficiaries. |
Первый шаг в осуществлении инициативы, направленной на обеспечение социальной интеграции, должен быть сделан на основе объективных критериев, учитывающих безотлагательный характер и насущную необходимость социальной реабилитации бенефициаров. |
The impact of the brutal and unprecedented attacks of 11 September are forcing all of us to consider the urgency of the dialogue among civilizations and to intensify our hopes as this International Year of Dialogue among Civilizations draws to a close. |
Последствия жестоких и беспрецедентных нападений 11 сентября заставляют нас всех принять во внимание безотлагательный характер диалога между цивилизациями и лелеять надежду в момент, когда завершается этот Международный год диалога между цивилизациями. |
At the same time, given the scale and urgency of humanitarian needs, humanitarian assistance must continue to be provided with full respect for the humanitarian principles of impartiality, humanity, neutrality and independence. |
В то же время, учитывая масштабы и безотлагательный характер гуманитарных потребностей, оказание гуманитарной помощи должно продолжаться при полном соблюдении гуманитарных принципов беспристрастности, гуманности, нейтральности и независимости. |
While some discussion of the issue had taken place in 1998, it was acknowledged that the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights had added to the urgency for the Committee to consider the issue as comprehensively as possible. |
Хотя некоторые аспекты этого вопроса были рассмотрены в 1998 году, было признано, что с учетом письма Председателя Комиссии по правам человека стоящая перед Комитетом задача по как можно более всеобъемлющему рассмотрению этого вопроса приобретает еще более безотлагательный характер. |
This may be adverse to the urgency of the UNCITRAL draft. |
Это может негативно повлиять на разработку проекта документа ЮНСИТРАЛ, имеющего безотлагательный характер. |
We thus stress the urgency of serious, collective action to advance the achievement of the two-State solution based on the pre-1967 borders. |
В этой связи мы подчеркиваем безотлагательный характер серьезных коллективных мер, направленных на достижение решения, предусматривающего сосуществование двух государств в границах, имевших место до 1967 года. |
We call for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and we underscore the urgency of negotiating a binding and unconditional global instrument to provide security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Мы призываем к полному осуществлению Договора о нераспространении ядерного оружия и подчеркиваем безотлагательный характер проведения переговоров по обязательному и не связанному никакими условиями глобальному документу, который бы предоставлял гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Overall, the progress towards sustainable development to date has been neither fast nor deep enough, and the urgency of further-reaching action is growing all the time. |
В целом прогресс в области обеспечения устойчивого развития на сегодняшний день не был ни достаточно динамичным, ни достаточно глубоким, и потребность в принятии более далеко идущих мер приобретает все более безотлагательный характер. |
It is therefore right for the Security Council to inject a strong note of urgency into this debate and into the search for an end to the internal conflict. |
Поэтому правильно, что Совет Безопасности придает безотлагательный характер этим обсуждениям и указывает на необходимость положить конец этому внутреннему конфликту. |
In the past year, the urgency of the challenge was further recognized by Member States. |
В прошлом году государства-члены в очередной раз признали безотлагательный характер этой проблемы. |
They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. |
Они подчеркнули безотлагательный характер удовлетворения особых потребностей Африки на основе равноправного партнерства. |
We hope that the Disarmament Commission will now add its voice in underscoring the urgency of negotiations on this important subject. |
Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сейчас займется им более активно и особо выделит безотлагательный характер переговоров по этой важной теме. |
In Paris, a number of speakers underlined the sense of urgency. |
На Конференции в Париже ряд ее участников подчеркнули безотлагательный характер намеченных мер. |
PP. Emphasizing the urgency and immediacy of the climate change problem, |
П.п. Подчеркивая экстренный и безотлагательный характер проблемы изменения климата, |
He underlined the urgency of responding to climate change, and added that this would be possible through "unity in diversity". |
Он подчеркнул безотлагательный характер реагирования на изменения климата и добавил, что этого можно добиться путем "единства в условиях разнообразия". |
The chairman of the Joint Commission has been in constant exchange with the Hessian State Secretary of Justice and has personally explained the urgency of the matter to the heads of department for execution of sanctions. |
Председатель Совместной комиссии проводит постоянные консультации со статс-секретарем Министерства юстиции земли Гессен и лично сообщил руководству департамента исполнения наказаний о том, что данный вопрос носит безотлагательный характер. |
Does the LDC Fund need eligibility criteria to address issues such as adaptive capacity, relationship to climate change, urgency and immediacy? |
Требуются ли Фонду для НРС критерии приемлемости для рассмотрения таких вопросов, как адаптационный потенциал, связь с изменением климата, а также срочный и безотлагательный характер? |
These high-level statements, subscribed to by practically all States, great and small, north and south, east and west, are sending the same political messages: the urgency of the successful completion of the negotiations on the protocol. |
Эти заявления на высоком уровне, к которым присоединились практически все государства - большие и малые, Севера и Юга, Востока и Запада, содержат одно и то же политическое послание: они подчеркивают безотлагательный характер успешного завершения переговоров по протоколу. |
It underlines the urgency of organizing, in accordance with the Convention of Government, a national debate with the participation of all elements of the nation with a view to consolidating national reconciliation and restoring democracy. |
Он подчеркивает безотлагательный характер организации в соответствии с Соглашением о государственном управлении национальной дискуссии с участием всех слоев населения в целях укрепления процесса национального примирения и восстановления демократии. |