In recognition of this urgency, Parties called for prompt actions on adaptation to be undertaken, in accordance with paragraph 1 of the Bali Action Plan. |
Признав безотлагательный характер этого, Стороны призвали срочно принять меры в области адаптации в соответствии с пунктом 1 Балийского плана действий. |
There is urgency to our work and our level of ambition must match the challenges we face; however, the crises must be turned into opportunities, such as job creation through the greening of economies. |
Наша работа носит безотлагательный характер, а уровень задач, которые мы ставим, должен соответствовать решаемым проблемам; вместе с тем кризисные ситуации надлежит превращать в возможности, например путем создания рабочих мест благодаря развитию "зеленой" экономики. |
Given the seriousness and urgency of the situation, we are of the view that the Middle East is a priority region for the establishment of such a zone. |
Учитывая серьезный и безотлагательный характер сложившейся ситуации, мы считаем, что Ближний Восток является одним из тех регионов, в которых создание такой зоны должно быть предпринято в первую очередь. |
Where executions and killings are concerned there is always an urgency involved and, as noted below, all too high a proportion of the accountability measures set in motion by Governments in response to serious allegations end up producing precious little. |
Когда речь идет о казнях и убийствах, то это всегда носит безотлагательный характер, и, как отмечается ниже, слишком большая доля принимаемых правительствами мер по привлечению к ответственности в ответ на серьезные обвинения приводит к абсолютно незначительным результатам. |
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. |
Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции. |
Given the urgency of the matter, I hope that that report will be submitted well within four months of the establishment of the Commission of Experts as envisaged by the resolution, and in any event not later than 30 November 1994. |
Учитывая безотлагательный характер данного вопроса, я надеюсь, что этот доклад будет представлен еще до истечения четырех месяцев после учреждения Комиссии экспертов, как это предусмотрено в данной резолюции, и никак не позднее 30 ноября 1994 года. |
While emphasizing their extreme urgency, it welcomes the current initiatives of the international community aimed at easing the return of the refugees, supporting the Government of Rwanda in restoring the rule of law, and encouraging national reconciliation. |
Он приветствует выдвигаемые в настоящее время международным сообществом инициативы по облегчению репатриации беженцев, оказанию помощи правительству Руанды в восстановлении правопорядка и содействию национальному примирению и подчеркивает их безотлагательный характер. |
While it appreciated the urgency of the matter under consideration, its workload was particularly heavy at the end of March with the closing of accounts. |
Секретариат сознает безотлагательный характер рассматриваемого вопроса, но в то же время его рабочая нагрузка особенно велика в конце марта, что связано с закрытием счетов. |
As negotiations on an independent international criminal court acquire a sense of urgency, a new consciousness with respect to the link between justice and peace is being formed, which will hopefully produce a tangible deterrent effect. |
Поскольку переговоры по учреждению независимого международного уголовного суда приобретают безотлагательный характер, вырабатывается новое понимание взаимосвязи между справедливостью и миром, что, как можно надеяться, окажет ощутимый сдерживающий эффект. |
As UNMIBH becomes more actively involved in dealing with accusations of human rights violations by the police, the urgency of the work of legal reform becomes increasingly evident. |
В связи с активизацией участия МООНБГ в рассмотрении заявлений о нарушениях прав человека полицейскими безотлагательный характер работы над правовой реформой становится все более очевидным. |
The objective of achieving the Millennium Development Goals by the year 2015 adds a strong sense of urgency to that task, which should enable us to summon the political will to push the commodity agenda forward. |
Задача достижения к 2015 году целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, придает безотлагательный характер этим усилиям, которые должны позволить нам мобилизовать политическую волю для продвижения вперед выполнения программы по сырьевым товарам. |
Not only have recent events exposed the inadequacies of the governance structures of Timor-Leste; more important, they underscore the urgency of alleviating youth unemployment and its attendant poverty and deprivation. |
Последние события не только выявили недостатки в деятельности управленческих структур Тимора-Лешти; что более важно, они указывают на безотлагательный характер облегчения положения с безработицей среди молодежи и сопутствующими ей нищетой и лишениями. |
To address and resolve the Darfur crisis, we need to bear in mind both a sense of urgency and a sober assessment of the complexity of the issue. |
В целях должного рассмотрения и урегулирования дарфурского кризиса нам нужно учитывать как безотлагательный характер, так и трезвую оценку сложности вопроса. |
Ms. Molaroni (San Marino) said that the events of 11 September 2001 had changed the way in which crime prevention was viewed and had lent new urgency to the issue. |
Г-жа Моларони (Сан-Марино) говорит, что события 11 сентября 2001 года изменили представление о предупреждении преступности и придали новый безотлагательный характер этому вопросу. |
The PA has recognized the urgency of this task and given it top priority in its development plan for the period 1999-2003, accounting for 48 per cent of total public investment, with priorities in transportation, water waste, and energy. |
ПА признала безотлагательный характер этой задачи и придает ей первоочередное значение в своем плане развития на период 1999-2003 годов, выделяя на ее решение 48% от общего объема государственных инвестиций и выдвигая на первый план транспорт, нерациональное расходование водных ресурсов и энергетику. |
Given the urgency of this issue, New Zealand looks forward to the opportunity to check progress on interim measures and on improvements to regional management arrangements next year, at the sixtieth session of the General Assembly. |
Учитывая безотлагательный характер этой проблемы, Новая Зеландия надеется, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в следующем году представится возможность дать оценку прогрессу в деле осуществления временных мер и совершенствования региональных договоренностей, касающихся управления рыболовством. |
It welcomes the preparation of a draft ordinance establishing a 30 per cent quota for women in Parliament, and stresses the legitimacy and urgency of such measures in view of the upcoming legislative elections. |
Он приветствует подготовку проекта постановления, предусматривающего выделение 30-процентной квоты в парламенте для женщин, и подчеркивает законность и безотлагательный характер таких мер ввиду предстоящих законодательных выборов. |
At its 27th meeting, on 21 May 2010, the Committee discussed its working methods, keeping in view the topics that will be covered in future inter-committee meetings and are of urgency to the Committee. |
На своем 27-м заседании 21 мая 2010 года Комитет обсудил свои методы работы с учетом тем, которые будут рассмотрены на дальнейших межкомитетских совещаниях, а также вопросов, имеющих безотлагательный характер для Комитета. |
The Peacebuilding Commission continues to urge all parties to prepare for disarmament and demobilization activities and to appreciate the urgency of finalizing a reintegration strategy for demobilized ex-combatants through the Steering Committee. |
Комиссия по миростроительству продолжает обращать внимание всех сторон на необходимость быть готовыми к проведению мероприятий по разоружению и демобилизации, а также на безотлагательный характер окончательной доработки стратегии реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов под эгидой Руководящего комитета. |
In the current global economic slowdown, encouraging the growth of industry in the fight against poverty assumed added urgency: UNIDO should therefore undertake more programmes addressing poverty reduction. |
В условиях нынешнего общемирового экономи-ческого спада задача содействия промышленному развитию в борьбе с нищетой приобретает особо безотлагательный характер, поэтому ЮНИДО следует увеличивать число программ, ориенти-рованных на сокращение масштабов нищеты. |
Pressed by the urgency of this cause and by the unique potential offered by this auspicious year, the Special Representative will place particular attention on the areas set out below. |
Учитывая безотлагательный характер этой деятельности и уникальные возможности, которые можно реализовать в 2012 году, Специальный представитель будет уделять особое внимание перечисленным ниже областям. |
Parties acknowledge that global efforts must be ambitious, must reflect the urgency of our collective endeavours and must be consistent with a mitigation pathway that safeguards the most vulnerable from the adverse impacts of climate change. |
Стороны признают, что глобальные усилия должны быть амбициозными, отражать безотлагательный характер наших коллективных усилий и соответствовать такой траектории предотвращения изменения климата, которая защищала бы наиболее уязвимые от неблагоприятных последствий изменения климата. |
Given the urgency of the need to implement fully the Resolution, the CTC considers the following to be priority areas in the implementation of the Resolution: |
2.3 Учитывая безотлагательный характер всестороннего осуществления резолюции, КТК считает следующие аспекты приоритетными в ее осуществлении: |
Furthermore, the adoption of the Protocol would not have been possible without the cooperation among all Member States that recognized the necessity and urgency of expanding the legal protection of United Nations and associated personnel. |
Кроме того, принятие Протокола было бы невозможно без сотрудничества всех государств-членов, которые признали необходимость и безотлагательный характер расширения рамок правовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
There is growing recognition in the Great Lakes region not only of the urgency and gravity of the risks confronting the countries of the region but also of the need for the Governments concerned to take individual and collective measures to address these dangers. |
В районе Великих озер все шире признается не только безотлагательный характер и серьезность опасности, с которой сталкиваются страны этого района, но и необходимость того, чтобы заинтересованные правительства приняли индивидуальные и коллективные меры по устранению этой опасности. |