The presence in the General Assembly Hall of the President of Lebanon underscores the highly important role played by the United Nations in the Middle East and in the attempts to achieve, preserve and uphold peace in this region. |
Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи президента Ливана подчеркивает ту чрезвычайно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет на Ближнем Востоке и в попытках обеспечить, сохранить и упрочить мир в этом регионе. |
All these are serious questions that deserve an answer in order to preserve the United Nations and uphold international order, because it is obvious that the international order is going through a serious crisis. |
На все эти серьезные вопросы необходимо дать ответ, с тем чтобы сохранить Организацию Объединенных Наций и международный порядок, так как совершенно очевидно, что международный порядок переживает серьезный кризис. |
Didn't you say you'd uphold my pride? |
Обещал помочь мне сохранить лицо? |
He urged all delegations to give their support to that request in order to preserve the credibility of the Organization and uphold the rule of law at the international level. |
Оратор настоятельно призывает все делегации поддержать эту просьбу, чтобы сохранить веру в Организацию и поддержать верховенство права на международном уровне. |
It is important to bear in mind the commitments made by the heads of State and Government at the Millennium Summit, particularly the undertaking to uphold the principles of equality, solidarity and social justice, and the crucial objective of halving poverty by 2015. |
Сохранить дух обязательств, взятых главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, в частности обязательства защищать принципы равенства, солидарности и социальной справедливости и достичь чрезвычайно важной цели сокращения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в нищете. |