We have been one of the most consistent contributors of troops to the United Nations and shall continue to uphold that tradition. |
Мы являемся одними из самых последовательных поставщиков войск для операций Организации Объединенных Наций, и мы намерены сохранить эту традицию. |
We intend to uphold our sovereign dignity in the conduct of international affairs. |
Мы намерены сохранить свое суверенное достоинство и принимать активное участие в решении международных дел. |
The Committee noted the fact that the Government intended to uphold its reservation concerning article 29. |
Комитет отметил, что правительство намеревается сохранить свою оговорку в отношении статьи 29. |
Only then will we be able to uphold our credibility in working together at the international level to fight terrorism. |
Лишь таким образом мы сможем сохранить наш авторитет, сотрудничая друг с другом на международном уровне в целях борьбы с терроризмом. |
It is imperative to uphold moratoriums on nuclear testing pending the entry into force of the CTBT. |
Крайне важно сохранить мораторий на ядерные испытания до вступления в силу ДВЗЯИ. |
These challenges need to be met firmly in order to uphold the Treaty's integrity and the authority of the IAEA safeguards system. |
На эти вызовы необходимо реагировать решительным образом, с тем чтобы сохранить целостность Договора и поддержать авторитет системы гарантий МАГАТЭ. |
My delegation hopes we can uphold the integrity of our process. |
Наша делегация надеется, что мы сможем сохранить целостность нашего процесса. |
I wasn't able to uphold the honor and reputation of a police officer, and carelessly helped a criminal I caught to escape. |
Я не смог сохранить честь и достоинство офицера полиции, и по своей небрежности помог преступнику сбежать. |
Let us, at the very least, do our very best to uphold and strengthen the principle of universality in our Organization. |
Давайте по крайней мере сделаем все, что в наших силах, для того чтобы сохранить и укрепить принцип универсальности нашей Организации. |
His Government attached great importance to the success of the Uruguay Round in order to uphold a free and fair global trade system. |
Его правительство придает огромное значение успеху Уругвайского раунда, который необходим, чтобы сохранить свободную и справедливую систему глобальной торговли. |
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. |
Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы. |
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. |
На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
We wish the authorities of the Transitional Government every success, and we trust that they will be able to uphold their commitment to peace and political dialogue. |
Мы желаем переходному правительству всяческих успехов, и мы надеемся, что оно сможет сохранить приверженность миру и политическому диалогу. |
In order to uphold the credibility of the United Nations system, all Member States and regional entities must comply with General Assembly resolution 66/186 in particular. |
Чтобы сохранить авторитет системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены и региональные структуры должны, в частности, соблюдать положения резолюции 66/186 Генеральной Ассамблеи. |
The Board's naming role has been developed and refined over the years to reflect lessons learned and changing attitudes and to uphold best practice naming principles. |
За годы работы Совет развил и усовершенствовал свою роль в присвоении названий с учетом накопленного опыта и изменившихся походов и с целью сохранить передовые методы и принципы в области присвоения названий. |
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. |
Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. |
Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем. |
The Personal Representative recommended that Cuba uphold without exceptions the 2000 moratorium on the application of the death penalty with a view to abolishing the death penalty. |
Личный представитель рекомендовала Кубе без каких-либо исключений сохранить введенный в 2000 году мораторий на применение смертной казни с целью ее последующей отмены35. |
The Greek Government considers it important to uphold the spirit as well as the letter of the political statement we have made along the lines I have described in my previous letter. |
Правительство Греции считает важным сохранить дух и букву политического заявления, сделанного нами на основе, изложенной мной в предыдущем письме. |
If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. |
Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные. |
Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. |
Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона. |
The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. |
Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. |
Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
States parties were prepared to uphold the procedure applied by the Chairmen of the second and third sessions of the Preparatory Committee, but a number of States parties wished to discuss the general question of withdrawal as provided for in article X of the Treaty. |
Государства-участники готовы сохранить процедуру, использованную председателями второй и третьей сессий Подготовительного комитета, но ряд государств-участников желает обсудить общий вопрос выхода из Договора, как это предусмотрено в статье Х Договора. |
To allow UNHCR to continue to deal with the humanitarian tragedies caused by population displacements, the international community should reaffirm its commitment to uphold fundamental humanitarian principles and strengthen national protection arrangements in order to find a lasting solution to the refugee problem. |
Для того чтобы УВКБ могло и в будущем реагировать на гуманитарные трагедии, ведущие к массовому перемещению населения, международное сообщество должно подтвердить свое обязательство сохранить основополагающие гуманитарные принципы и обеспечить функционирование национальных механизмов защиты, с тем чтобы найти долговременное решение для проблемы беженцев. |