| The Security Council felt that insufficient progress had been made towards a political agreement. | Совет Безопасности счел, что достигнут недостаточный прогресс в достижении политического согласия. |
| When asked why they do not invest more, most firms cite insufficient demand. | Когда спрашивают, почему не делается больше инвестиций, большинство фирм ссылаются на недостаточный спрос. |
| Insufficient ODA, however, is directed to poverty alleviation. | Однако на цели борьбы с нищетой направляется недостаточный объем ОПР. |
| SMEs had insufficient access to finance, technology and space and had limited possibilities to adopt cleaner technologies. | МСП имели недостаточный доступ к финансам, технологии и располагали ограниченными возможностями для расширения производственных площадей и внедрения более чистых технологий. |
| Some problem areas include insufficient human resource training and infrastructure building; and continuing low levels of investment in public health activities. | К проблемам относятся недостаточный уровень подготовки кадров, строительства объектов инфраструктуры и сохраняющиеся небольшие объемы инвестиций в мероприятия сектора здравоохранения. |
| However, insufficient resources have precluded any large-scale training programme. | Однако недостаточный объем ресурсов не позволил осуществить какую-либо крупномасштабную программу профессиональной подготовки. |
| The mid-term review has shown that there are insufficient resources available to secure its implementation. | Среднесрочный обзор показал, что на цели ее осуществления выделяется недостаточный объем средств. |
| There was a clear acknowledgement by all who took part that progress to operationalize sustainable development remains insufficient. | Все участники ясно признали тот факт, что прогресс, достигнутый в деле приведения в действие процесса устойчивого развития, по-прежнему недостаточный. |
| A major concern is insufficient global access to the technology related to acquiring environmental data and information. | Одной из основных проблем является недостаточный глобальный доступ к технологии, связанной с получением экологических данных и информации. |
| A scarcity of funds and insufficient investment flows inevitably hamper the modernization of telecommunication networks and the introduction of promising technologies for advancing sustainable human development. | Нехватка средств и недостаточный приток инвестиций неизбежно препятствуют модернизации телекоммуникационных систем и внедрению перспективной технологии для ускорения устойчивого человеческого развития. |
| Lack of capital, limited access to credit and insufficient demand top the list of the major impediments to growth of the sector. | Нехватка капитала, ограниченный доступ к кредитам и недостаточный спрос возглавляют список основных факторов, препятствующих росту этого сектора. |
| The situation is further aggravated by insufficient external oversight over the Centre's work by its parent organizations and intergovernmental bodies. | Положение еще больше усугубляется тем, что вышестоящие организации и межправительственные органы осуществляют недостаточный внешний надзор за работой Центра. |
| This does not mean that these poor people will have insufficient income to ensure their subsistence, health and well-being. | Это, однако, не означает, что бедняки будут иметь доход, недостаточный для обеспечения своего существования, здоровья и благополучия. |
| Other challenges included insufficient information, lack of public awareness, and financial constraints. | К числу других проблем относятся нехватка информации, недостаточный уровень информированности населения и трудности финансового характера. |
| The insufficient education of women and society as a whole limits the scope of the rights that women can enjoy. | Недостаточный уровень образования женщин и в обществе в целом ограничивает сферу прав, которыми могут пользоваться женщины. |
| The Committee also notes with concern the insufficient level of human resources allocated to the National Committee on Population, Family and Children. | Комитет также с беспокойством отмечает недостаточный уровень людских ресурсов, выделенных Национальному комитету по делам населения, семьи и детей. |
| In particular, insufficient resources have been allocated to the development of health infrastructure and education in remote and mountainous areas. | В частности, недостаточный объем ресурсов выделялся на развитие инфраструктуры здравоохранения и образования в отдаленных и горных районах. |
| Women-headed households and single women have insufficient access to resources and credit owing to their status. | Из-за своего положения женщины, возглавляющие домашние хозяйства, и женщины-одиночки имеют недостаточный доступ к ресурсам и кредитам. |
| Her delegation agreed with the Secretary-General that insufficient progress had been made in implementing the Millennium Declaration. | Ее делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что в деле осуществления Декларации тысячелетия достигнут недостаточный прогресс. |
| I would highlight in particular the essential issue of aid effectiveness and coordination, where progress unfortunately remains insufficient. | Хотел бы, в частности, выделить важнейший вопрос эффективности и координации помощи, где, к сожалению, по-прежнему достигается недостаточный прогресс. |
| Owing to financial constraints and insufficient support from the business community it was, however, not possible for the Chamber to establish such a body. | Однако возникшие финансовые трудности и недостаточный объем поддержки со стороны делового сообщества не позволили Палате создать такой орган. |
| Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated for alternative care. | Еще одной причиной для беспокойства является недостаточный объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых таким учреждениям. |
| The Committee welcomes the provision of free antiretroviral treatment, however notes that prevention and awareness measures provided are insufficient for adolescents. | Комитет с удовлетворением отмечает предоставление бесплатного антиретровирусного лечения, но вместе с тем отмечает недостаточный характер профилактических и разъяснительных мер среди молодежи. |
| The Secretary-General's report also identifies as key challenges fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance. | В докладе Генерального секретаря в числе главных проблем также отмечается отсутствие согласованности, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы. |
| It is concerned at the insufficient information provided about the incidence of internal trafficking. | У него вызывает озабоченность недостаточный объем представленной информации о масштабах проблемы внутренней торговли. |