These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. |
К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
In fact, if we feel frustrated by insufficient progress in the field, the fault does not necessarily lie with the United Nations. |
В самом деле, если мы считаем, что на местах был достигнут недостаточный прогресс, это не всегда означает, что вина лежит на Организации Объединенных Наций. |
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. |
Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
A clinical sign or condition that constitutes insufficient tear film drainage from the eyes in that tears will drain down the face rather than through the nasolacrimal system. |
Клинический признак или порождающее условие - недостаточный дренаж слёзной пленки из глаз, в этом случае слеза будет стекать вниз на лицо, а не через носослёзную систему. |
Progress in economic thought after 1929 initially led to the argument that, in a depression, tariffs are justified because they would divert insufficient aggregate world demand to one's goods at the expense of others. |
Прогресс в экономической мысли после 1929 года первоначально вел к утверждению, что во время депрессии тарифы оправданны, поскольку они направляют недостаточный совокупный мировой спрос на определенную продукцию за счет другой продукции. |
However, despite commitments by the international community, the progress achieved had been insufficient; that underscored the need for more concerted efforts to achieve the goals of poverty eradication. |
Вместе с тем, несмотря на обязательства международного сообщества, в этой области был достигнут недостаточный прогресс; это наглядно свидетельствует о необходимости принятия более согласованных усилий по достижению целей ликвидации нищеты. |
As mentioned before (see report above), since the very beginning of his work the Human Rights Ombudsman has regularly criticized the insufficient judicial and other types of supervision of forced hospitalization in psychiatric institutions. |
Как отмечалось ранее (см. текст доклада выше), с самого начала своей работы Уполномоченный по правам человека регулярно подвергал критике недостаточный судебный или иной надзор за лицами, принудительно помещенными в психиатрические учреждения. |
On the other hand, there have been some useful though insufficient experiments in support for the marketing of indigenous production under better conditions, reducing the number of middlemen. |
Кроме того, имеется ценный, хотя и недостаточный опыт оказания поддержки в области коммерциализации продуктов, производимых в коренных общинах, на более выгодной основе за счет сокращения посреднических услуг. |
Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. |
Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности. |
In its presidential statement of 29 March, the Security Council expressed regret at the insufficient progress achieved during the continuous round of inter-Tajik talks at Ashgabat and called upon the Tajik parties to comply strictly with the cease-fire agreement. |
В заявлении своего Председателя от 29 марта Совет Безопасности выразил сожаление по поводу того, что в ходе непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде был достигнут недостаточный прогресс и призвал таджикские стороны строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
Among the major difficulties faced by SMEs in complying with environmental standards and regulations are: insufficient access to inputs, information, technology, and finance, relatively low quality consciousness, as well as lack of infrastructure. |
В числе основных трудностей, с которыми сталкиваются МСП при соблюдении экологических стандартов и правил, можно выделить следующие: недостаточный доступ к вводимым ресурсам, информации, технологии и финансам, довольно слабая организация работы по повышению качества, а также отсутствие инфраструктуры. |
The difficulty of finding suitable employment is compounded by a host of other problems confronting young people, including illiteracy and insufficient training, and is worsened by periods of world economic slow-down and overall changing economic trends. |
Сложность отыскания подходящего рабочего места затрудняется целым рядом других проблем, стоящих перед молодежью, включая неграмотность и недостаточный уровень профессиональной подготовки, и усугубляется периодами мирового экономического спада и общим изменением экономических тенденций, главным образом в развивающихся странах. |
In many countries and in some regions, the formulation of population and development policies, programmes and plans of action, and their implementation and monitoring remains constrained by insufficient local capacity. |
Во многих странах и в некоторых регионах недостаточный местный потенциал по-прежнему является препятствием для разработки, осуществления и контроля за осуществлением стратегий, программ и планов действий в области народонаселения и развития. |
In addition, insufficient rainfall at crucial stages of crop development has resulted in severe drought and crop failure, threatening civilian populations with hunger in the southern provinces of Cunene and Cuando-Cubango. |
Кроме того, недостаточный уровень осадков на критических этапах земледельческого сезона повлек за собой сильную засуху и неурожай, создав угрозу голода для гражданского населения в южных провинциях Кунене и Квандо-Кубанго. |
Insufficient progress has been made with respect to long- term operational support, software maintenance and staff training functions, and consequently the reliance on the IMIS project team and perhaps even the contractor is unlikely to diminish in the near future. |
Достигнут недостаточный прогресс в решении проблем долгосрочной оперативной поддержки, обслуживания программного обеспечения и обучения персонала, и в результате масштабы задействования группы по проекту ИМИС и, видимо, даже подрядчика в ближайшем будущем вряд ли сократятся. |
The Special Rapporteur is aware that insufficient progress has been achieved so far on this matter and has pointed out that all parties must provide their full assistance and cooperation for the future. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что к настоящему времени в этом вопросе достигнут недостаточный прогресс, и заявила о необходимости полного взаимодействия и сотрудничества между всеми сторонами в будущем. |
Respondents revealed three major motives for working unofficially: insufficient incomes, lack of official jobs and high taxes on personal incomes which discouraged workers from registering their earnings. |
Опрошенные указали три основных мотива неофициальной работы: недостаточный доход, отсутствие рабочих мест в официальном секторе и высокие налоги на индивидуальный доход, побуждающие рабочих не регистрировать свои заработки. |
The Committee notes with concern the insufficient measures adopted to ensure effective coordination between different governmental departments competent in areas covered by the Convention as well as between the central and local authorities. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточный характер мер, принятых в целях обеспечения эффективной координации между различными государственными департаментами, компетентными принимать решения в вопросах, охватываемых Конвенцией, а также между центральными и местными властями. |
In order to facilitate implementation, there should be increased efforts to address serious persistent challenges, including overlapping activities; underdeveloped monitoring, reporting and accountability mechanisms; the inadequate utilization of gender specialists; and insufficient capacity for gender analysis. |
Для облегчения выполнения этой задачи необходимо активизировать усилия по решению серьезных хронических проблем, включая дублирование деятельности; недостаточное развитие механизмов наблюдения, информации и обеспечения подотчетности; неадекватное использование специалистов по гендерному равенству; а также недостаточный потенциал для проведения гендерного анализа. |
Noting that an earlier evaluation had found insufficient integration of the TSS in the policy-making levels of the agencies, the speaker asked how that issue would be dealt with under the new TAP. |
Отметив, что в результате проведенной ранее оценки был установлен недостаточный уровень интеграции ТВУ на уровнях разработки политики учреждений, выступающая поинтересовалась, каким образом данный вопрос будет рассматриваться в рамках новой ТКП. |
This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. |
Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
This issue was given priority attention at the recent South Pacific Forum meeting in Rarotonga, Cook Islands, where the Forum countries expressed deep concerns about the insufficient progress made by the countries which contribute significantly to greenhouse gas emissions. |
Этому вопросу было уделено приоритетное внимание на недавней конференции Южнотихоокеанского форума в Раротонге, Острова Кука, где государства-члены выразили глубокую озабоченность по поводу того, что в странах, несущих основную ответственность за выброс парниковых газов, был достигнут недостаточный прогресс в этой области. |
Low forest cover is insufficient forest to ensure the sustainability of key components and processes essential for survival and development. |
Слаболесистая местность - это лес, недостаточный для обеспечения устойчивого развития основных компонентов и процессов, необходимых для обеспечения выживания и развития. |
We believe that great technological progress is meaningful only if it is placed at the service of all; insufficient access of developing countries to ICT threatens to exacerbate their marginalization and delay their integration into the global economy. |
Мы считаем, что грандиозный технологический прогресс имеет реальное значение только в том случае, если он служит всем, и что недостаточный доступ развивающихся стран к ИКТ грозит усилением их маргинализации и замедлением их интеграции в мировую экономику. |
Several factors have contributed to the widening of these deficits, including ongoing surge in domestic demand; insufficient level of domestic savings; rising energy prices; and, in some cases, inflows of speculative capital and/or increased private foreign borrowing. |
Увеличению размера этих дефицитов способствовало действие нескольких факторов, в том числе непрекращающийся резкий рост внутреннего спроса, недостаточный уровень внутренних сбережений, повышение цен на энергоносители и - в ряде случаев - приток спекулятивного капитала и/или увеличение частных иностранных заимствований. |