The review showed that the link between analysis and corresponding action and investment in gender equality remains weak, and noted that UNCTs have demonstrated insufficient capacity to undertake holistic, rights-based programming for gender equality and women's empowerment. |
Проведенный обзор показал, что между анализом и принятием соответствующих мер и направлением инвестиций на развитие деятельности по укреплению равноправия между мужчинами и женщинами по-прежнему отсутствует прочная связь, и выявил недостаточный потенциал СГООН для осуществления комплексных правозащитных программ по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
Insufficient gender mainstreaming was viewed as a result of the organizational culture which prevails throughout the United Nations system, where most senior staff do not consider it their role or obligation to develop institutional capacities for gender mainstreaming. |
Недостаточный учет гендерных аспектов рассматривался как одно из проявлений сложившейся во всей системе Организации Объединенных Наций культуры, в соответствии с которой большинство старших должностных лиц не считают, что в их функции или обязанности входит развитие институционального потенциала для учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности. |
(b) There has been insufficient oversight of property management following the departure of the person responsible in July 2007; |
Ь) недостаточный контроль в сфере управления имуществом осуществляется после ухода в июле 2007 года сотрудника, ответственного за эти вопросы; и |
Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. |
Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д. |
This program offers a minimum of income by the State to meet necessary needs for families with no income or with insufficient income in urban and rural zones. |
Программа обеспечивает предоставление государством минимального дохода, необходимого для удовлетворения первоочередных потребностей семей, не имеющих никаких доходов или имеющих недостаточный доход, в городских и сельских районах. |
In 2012, WHO estimated that 5.5 billion people live in countries with low or no access to controlled medicines and have no or insufficient access to treatment for moderate to severe pain. |
В 2012 году по оценкам ВОЗ 5,5 млрд. людей живут в странах, где доступ к контролируемым лекарственным средствам сильно ограничен или вообще отсутствует или где нет доступа или имеется недостаточный доступ к средствам лечения средней и острой боли. |
However, China also needed to urgently address such problems as its inadequate capacity for information technology innovation, the insufficient tapping of its information technology potential and the widening digital divide. |
Тем не менее Китаю также необходимо срочно решить такие проблемы, как недостаточный потенциал в области инновационных информационных технологий, недостаточные темпы освоения потенциала в области информационных технологий и углубление разрыва в использовании компьютерных технологий. |
The lack of a comprehensive chemicals policy, insufficient enforcement of promulgated legislation to improve sound chemicals management and poorly defined roles of various stakeholders hinder the sound management of chemicals. |
Отсутствие комплексной политики в области химических веществ, недостаточный уровень обеспечения соблюдения обнародованного законодательства с целью улучшения практики надлежащего использования и утилизации химических веществ и нечетко установленные роли различных заинтересованных сторон мешают внедрению экологически чистой практики использования и утилизации химических веществ. |
Insufficient profits and CO2 credit approval were clearly the most important barriers among respondents, and these two investment barriers are directly linked as CO2 credit approval would have a direct impact on profits. |
Недостаточный размер прибыли и утверждение кредитов СО2, очевидно, являются, по мнению респондентов, наиболее значимыми барьерами, и эти два инвестиционных барьера непосредственно связаны друг с другом, поскольку утверждение кредитов СО2 напрямую влияет на размер прибыли. |
It is concerned in particular about the absence of safeguards for the legal protection of domestic workers under this system as well as at the lack of sufficient accountability and legal responsibility of the employers and recruitment agencies. |
Его, в частности, беспокоит отсутствие гарантий правовой защиты домашней прислуги в рамках такой системы, а также недостаточная подотчетность и недостаточный уровень ответственности работодателей и агентств по найму персонала. |
However, they had observed, in the case of mines other than anti-personnel mines and explosive remnants of war, that that balance between defence interests and the rights of civilians was not sufficient. |
Между тем, как они констатируют, в случае мин, отличных от противопехотных, и взрывоопасных пережитков войны такой баланс между оборонными интересами и правами граждан носит недостаточный характер. |
The absence of such references indicates that either forests are not being negatively affected, forest monitoring is not sufficient to detect the changes, or that its priority accorded to impacts analysed on climate change is low. |
Отсутствие таких ссылок указывает на то, что либо негативного воздействия на леса не наблюдается вовсе, недостаточный контроль над лесом не позволяет зафиксировать изменения, либо что приоритетность, согласно анализируемым воздействиям изменения климата, крайне низкая. |
(b) The alternative care services for children who have been abandoned by, or who are otherwise separated from, their parents are not sufficient; |
Ь) недостаточный характер носят служба альтернативного попечения детей, брошенных своими родителями, или детей, отлученных от родителей иным образом; |
We could also add the debt burden, insufficient access to the markets of the developed countries, inadequate official development assistance and a lack of an international environment conducive to the growth of the countries of the South. |
Мы могли бы добавить к этому бремя задолженности, недостаточный доступ к рынкам развитых стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и отсутствие международных условий, способствующих развитию стран Юга. |
Other sources include insufficient control over goods and services provided by the State, inadequate access to communally owned and managed resources, inadequate control over resources that are made available through formal and informal mutual support networks, and so on. |
Другими причинами могут являться недостаточный контроль за товарами и услугами, обеспечиваемыми государством, ограниченный доступ к ресурсам, распределяемым на уровне общин, недостаточный контроль за ресурсами, обеспечиваемыми по линии официальных и неофициальных каналов взаимной помощи. |
These included limited managerial skills, expensive and inadequately supplied inputs, new requirements as regards product quality, insufficient research and development activities and transfer of technology, slow development of new products, lack of finance and organization, and infrastructure difficulties. |
В их числе - нехватка управленческих кадров, дороговизна и недостаточный объем поставок производственных ресурсов, новые требования по качеству продукции, недостаточный объем НИОКР и передачи технологии, медленное освоение новой продукции, недостаточные финансовые и организационные ресурсы, а также узкие места в инфраструктуре. |
Insufficient health coverage in rural areas and lack of resources and of qualified health personnel hampered the decentralization of health services, while reproductive health services did not take the needs of groups such as men and adolescent girls and boys into account. |
Недостаточный охват сельских районов службами здравоохранения и нехватка ресурсов и квалифицированного медико-санитарного персонала препятствуют децентрализации служб здравоохранения, а службы охраны репродуктивного здоровья не учитывают потребности таких групп, как мужчины или юноши и девушки. |
The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. |
Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
The Board is concerned that the slow pace in the delivery of the projects during the year indicates insufficient monitoring during implementation, and that this may negatively impact the completion of the projects' activities and the subsequent closure of the projects. |
Комиссия обеспокоена тем, что низкие темпы осуществления проектов в течение года указывают на недостаточный контроль за их осуществлением, что может негативно сказаться на завершении осуществляемых в рамках проектов мероприятий и на последующем завершении работы над проектами. |
Vehicle budget - insufficient consideration of the actual light passenger vehicle ratio on the ground in reviewing the vehicle budget at Headquarters |
Смета расходов на автотранспортные средства - недостаточный учет фактического показателя обеспеченности легковыми пассажирскими автомобилями на местах при рассмотрении сметы расходов на автотранспортные средства в Центральных учреждениях |
Insufficient access to education (as a result of high school fees) and concomitant reduction in the effectiveness of subsequent schooling (especially in the early grades) and in women's economic activity; |
недостаточный уровень доступности образования (вследствие высоких цен на образовательные услуги), что приводит к снижению эффективности последующего школьного обучения (особенно в первые годы) и к снижению экономической активности женщин; |
The Representative on the human rights of IDPs welcomed the initiatives of the armed forces aimed at removing officers responsible for human rights violations from the regions concerned, but stressed their insufficient character. |
Представитель по вопросу о правах человека ВПЛ приветствовал инициативы вооруженных сил по удалению сотрудников, виновных в нарушениях прав человека, из соответствующих районов, но подчеркнул, что эти инициативы носят недостаточный характер84. |
Other sources include insufficient command over publicly provided goods and services, inadequate access to communally owned and managed resources, inadequate command over resources that are made available through formal and informal networks of mutual support, and so on. |
К другим можно отнести неадекватное распоряжение государственными товарами и услугами, недостаточный доступ к ресурсам, находящимся в коммунальной собственности и ведении, ненадлежащее распоряжение ресурсами, предоставляемыми через официальные и неофициальные каналы взаимопомощи, и т.д. |
Limited access for certain categories of vehicles depending on the equipment and structures in the tunnel and other technical parameters (e.g. dimensions/weight, steep slopes and/or insufficient space for turning on Alpine roads) |
ограничение доступа для определенных категорий транспортных средств в зависимости от существующего оборудования и конструктивных особенностей туннелей, а также от других технических параметров (например, размеры/вес, значительный угол продольного уклона и/или недостаточный радиус поворота на альпийских дорогах и т.д.) |
Constraints identified in the area of communication included: (a) unclear policy messages in written and oral communication; (b) a media-shy culture in UNDP as a whole; and (c) insufficient financial investment in communication. |
К числу проблем в области коммуникации относятся следующие: а) отсутствие четкой информации о политике в письменных и устных сообщениях; Ь) недостаточная связь ПРООН со средствами массовой информации в целом; с) недостаточный объем инвестиций финансовых средств в коммуникацию. |