This does not imply that the Panel would find it compensable, as its ultimate conclusion in paragraph 79 makes that analysis unnecessary. |
Это не означает, что Группа сочтет ее подлежащей компенсации, поскольку необходимость в принятии подобного решения отпадает с учетом того вывода, который она в конечном счете делает в пункте 79. |
Of course someday, in the deep future, a technology of persuasion even more powerful than PowerPoint may be invented, rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric. |
Конечно, когда-нибудь в далёком будущем изобретут технологии убеждения, ещё более эффективные, чем PowerPoint, и необходимость в танцорах как в средстве риторики отпадёт. |
Some delegations stated that there is a need for aid coordination since there is still substantial scope for eliminating unnecessary duplication between different bilateral as well as multilateral development institutions, and for a harmonizing of procedures among the donor community. |
Ряд делегаций указали на необходимость координации усилий при оказании различных видов помощи ввиду многочисленных случаев дублирования деятельности между различными двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, и несогласованности процедур, применяемых донорами. |
Such cargo treatment makes re-execution of transportation documents unnecessary upon cargo transfer between air carriers in the transit airport, which reduces the time of delivery and helps to maintain competitive prices. |
Такая технология работы с грузами исключает необходимость переоформления транспортных документов при передаче груза от одной авиакомпании другой в аэропорту транзита, что позволяет сократить срок доставки при сохранении конкурентоспособных цен на перевозки. |
Intensification of agricultural production in high-potential areas will make it unnecessary to clear more forests and will free marginal land from agriculture, which then can be reforested. |
Благодаря интенсификации сельскохозяйственного производства в высокопродуктивных районах отпадет необходимость в сведении новых лесов и сельскохозяйственном использовании маргинальных земель, которые затем можно будет использовать для целей восстановления лесов. |
Courts must examine whether alternatives to pre-trial detention, such as bail, electronic bracelets or other conditions, would render detention unnecessary in the particular case. |
Суды должны рассматривать вопрос о том, позволят ли альтернативы досудебному содержанию под стражей, такие как залог, электронные браслеты или других условия, устранить необходимость в содержании под стражей в данном конкретном случае. |
The simple budgeting approach has continued from the time when Trust Fund contributions were small and detailed budgeting unnecessary. |
Подход по подготовке недетализированных бюджетов был принят в те времена, когда размеры взносов в Целевой фонд были небольшими и отсутствовала необходимость в подготовке подробных бюджетов. |
Some delegations expressed the opinion that it would be unnecessary to create subprogramme 5, and that the credits of that subprogramme should be allocated under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. |
Несколько делегаций заявили, что, по их мнению, необходимость в подпрограмме 5 отсутствует и что предназначенные для этой подпрограммы средства следует выделить по разделу 1 "Общее формирование политики, руководство и координация". |
Leaving that issue aside, if the exceptions to the obligation to provide reparation in article 43 and article 45, paragraph 3, were eliminated, article 52 would also be unnecessary and should be deleted. |
Если абстрагироваться от этого вопроса, то в случае снятия исключений из обязательств по предоставлению реституции в статье 43 и пункте 3 статьи 45, отпадет необходимость и в статье 52 и ее нужно будет опустить. |
The author thus realized that surplus quantities of water were to be found underground along the Tacna coast and that it was unnecessary for the Ayro wells to continue 11 November 2004, INADE informed her that it was not possible to launch an investigation. |
Таким образом, автор поняла, что под землей вдоль берега Такны имеется достаточное количество воды, а следовательно, необходимость в скважинах Айро отсутствует. 11 ноября 2004 года НИР сообщил автору о том, что возбудить следствие не представляется возможным. |
❏ DPKO's draft field administration manual does not provide sufficient guidance to missions to establish board of inquiry procedures leading to unnecessary processing of cases and delayed processing of other cases. |
проект руководства ДОПМ по вопросам административного управления на местах не содержит достаточных указаний для миссий в отношении установления процедур, регулирующих деятельность комиссий по расследованиям, в результате чего они занимаются делами, необходимость рассмотрения которых отсутствует, а при этом рассмотрение других дел задерживается. |
She agreed with the Special Rapporteur that a formalistic approach concerning the form of a reservation was unnecessary and also agreed with draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly. |
Выступающая соглашается со Специальным докладчиком в том, что необходимость в формалистическом подходе к форме оговорки отсутствует, и поддерживает проект основного положения 1.1.7, касающийся совместно формулируемых оговорок. |
The above case highlights the need for a centralized, properly structured and funded procurement system for medical supplies, which would increase efficiencies of bulk purchasing, reduce unnecessary and duplicated administration, and minimize such delays in the future. |
Приведенный пример подтверждает необходимость создания централизованной системы закупки медикаментов, имеющей надлежащую структуру и финансирование и позволяющей повысить рентабельность оптовых закупок, освободиться от ненужных и дублирующих друг друга административных процедур и свести в будущем подобные потери времени к минимуму. |
If a computer system can be set up to prevent claims of ownership of an electronic transferable record by more than one person at a time, then a possession requirement for the instrument may be unnecessary. |
Если компьютерную систему можно будет настроить так, чтобы на право собственности на какую-либо переводную электронную запись одновременно не претендовали сразу несколько лиц, то необходимость в требовании о владении инструментом, возможно, отпадет. |
However, those initiatives would not remove the need for improved asset stewardship, nor would they diminish the importance of achieving good value for money by reducing unnecessary procurement associated with weak asset management. |
Вместе с тем эти инициативы не устраняют необходимость совершенствования управления имуществом и не принижают важность получения отдачи от вложенных средств путем сокращения объема ненужных закупок, связанных с неэффективным управлением имуществом. |
Indeed, to the best of our knowledge, the Security Council has never been accused of having used excessive or unnecessary force but rather of not having used it when it was thought necessary. |
Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость. |
The top tether was defended by some experts as providing additional protection against the rotation of the child restraint and reducing effectively its movement, whilst opposed by the others as unnecessary and prone to be misused. |
Одни эксперты отметили необходимость использования верхнего фала, обеспечивающего дополнительную защиту от сдвига детского удерживающего устройства и реально ограничивающего возможность его смещения, а другие заявили, что он является излишним и что существует опасность его неправильного использования. |
It was suggested that a precise definition of terrorism was unnecessary in any event, since it expressed a certain intention, and the important issue was whether the event was the fault of the carrier. |
Было высказано мнение о том, что в любом случае необходимость в точном определении терроризма отсутствует, поскольку это понятие выражает определенные намерения, а важный вопрос состоит в том, произошло ли то или иное событие по вине перевозчика. |
Text searchability of the EDS also allows Defense access to documents and avoids the filing of unnecessary motions and hearings |
Предоставляемая МЭР возможность текстового поиска позволяет также защите получать доступ к документам, а также не регистрировать и не хранить ходатайства и материалы слушаний, в которых отсутствует необходимость. |
It was stressed that there was a need to strengthen the role of the State, including its role in improving the climate for private sector activity, by removing unnecessary regulations and enhancing the institutional regulatory and judicial frameworks for that activity. |
Подчеркивалась необходимость укрепления роли государства, в частности его роли в создании более благоприятных условий для деятельности частного сектора, путем устранения излишнего регулирования и укрепления институциональных регламентирующих и судебных рамок этой деятельности. |
Exemption from the local remedies rule on the ground of ineffectiveness may be better achieved by a formulation which renders the exhaustion of local remedies unnecessary when the remedies offer no reasonable prospect of success to the claimant. |
Освобождение от выполнения нормы о местных средствах правовой защиты на основании неэффективности может быть достигнуто более простым путем на основе формулировки, которая устраняет необходимость исчерпания местных средств правовой защиты, когда средства правовой защиты не дают обращающемуся с требованием лицу разумной надежды на успех. |
It is therefore recommended that there be appropriate coordination between anti-fraud and anti-corruption experts and materials and that the need to coordinate work, exploit synergies and reduce unnecessary duplication of efforts be taken into consideration in developing and implementing specific projects; |
В связи с этим рекомендуется обеспечивать надлежащую координацию деятельности специалистов по вопросам борьбы с мошенничеством и коррупцией и соответствующими материалами по этой проблематике и учитывать при разработке и осуществлении конкретных проектов необходимость координировать работу, обеспечивать взаимодействие и сокращать излишнее дублирование усилий; |
The invention makes it possible to produce a bone replacement material which is fully biocompatible with bone tissue and exhibits biodegradability, and creates conditions that render bone tissue transplants and reoperation unnecessary. |
Изобретение позволяет получить костнозамещающий материал, обладающий полной биосовместимостью с костной тканью, биодергадируемостью и создает условия, исключающие необходимость пересадки костной ткани и повторной операции. |
The view that had previously been taken by the Gibraltar Government was that the absence, in practice, of any significant manifestation of racial discrimination in Gibraltar rendered it unnecessary to go to the length of enacting legislation specifically to make such discrimination unlawful. |
Правительство Гибралтара ранее полагало, что отсутствие на практике сколь-либо серьезных проявлений расовой дискриминации на Гибралтаре устраняло необходимость принятия специального законодательства для объявления подобной дискриминации противозаконной. |