| Consequently, Switzerland hoped that disarmament agreements would be sufficiently strengthened to render such controls unnecessary. | В этой связи Швейцария надеется на то, что соглашения в области разоружения будут в достаточной степени укреплены, с тем чтобы необходимость в таких мерах контроля отпала. |
| In an age focused on reducing the world's nuclear arsenal, further testing is unnecessary and inconsistent. | В эпоху, когда основное внимание сосредоточено на мировых арсеналах ядерного оружия, отсутствует необходимость и целесообразность дальнейшего проведения испытаний. |
| If we succeed in that, peacekeeping operations will become unnecessary. | Если мы в этом преуспеем, то отпадет необходимость в операциях по поддержанию мира. |
| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| (b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. | Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
| The wording in paragraph 3 had been also changed to general terms, thus making any reference to domestic legislation unnecessary. | Формулировка пункта З также была изменена в более общем плане, что исключило необходимость какой-либо ссылки на внутреннее законодательство. |
| It is a very good, interesting and informative report, which renders it unnecessary for me to go into details. | Это очень хороший, интересный и информативный доклад, который устраняет для меня необходимость углубления в подробности. |
| In the view of the Netherlands, military necessity in armed conflict has to be constantly weighed against the humanitarian objective to prevent unnecessary suffering. | По мнению Нидерландов, военная необходимость вооруженных конфликтов постоянно сопоставляется с гуманитарной целью предотвращения ненужных страданий. |
| Agreement was expressed with the view that articles 12 and 13 of the draft articles submitted by the Special Rapporteur were unnecessary. | Было выражено согласие с мнением о том, что необходимость в представленных Специальным докладчиком проектах статей 12 и 13 отсутствует. |
| He emphasized that unnecessary changes to romanization systems already adopted by previous Conferences should be discouraged. | Он отметил, что необходимость поощрения ненужных изменений систем латинизации, уже утвержденных на предыдущих конференциях, отсутствует. |
| Provided the order is complied with it will make countermeasures unnecessary pending the decision of the tribunal. | При условии, что это предписание выполняется до вынесения трибуналом решения по существу дела, необходимость в контрмерах отпадает. |
| However the Panel's finding on the issue of the actual profits NIOC achieved make consideration of the amended numbers unnecessary. | В то же время вывод Группы относительно полученной НИОК фактической прибыли устраняет необходимость в рассмотрении исправленных цифр. |
| In short, the initial constitutional prohibitions largely render unnecessary the need for specific legislation. | Одним словом, исходные конституционные запреты в значительной степени исключают необходимость в специальном законодательстве. |
| If so, the provisions of article 55 made it unnecessary and it could be deleted. | В таком случае необходимость в ней исключается положениями статьи 55, и ее следует исключить. |
| It is unnecessary in the present case to deal with this topic."notwithstanding Security Council Resolution 276, Advisory Opinion. | В данном случае необходимость заниматься этим предметом отсутствует»., несмотря на резолюцию 276 Совета Безопасности. |
| If it is in specific circumstances, article 33 would appear to be unnecessary. | Если она является допустимой в особых условиях, то, как представляется, необходимость в статье ЗЗ отсутствует. |
| To that extent, draft article 50 is unnecessary. | В этой связи необходимость в проекте статьи 50 отсутствует. |
| Thus, we find this kind of approach to be unnecessary, repetitive and even counterproductive. | Поэтому мы считаем, что необходимость в такого рода подходе отсутствует и что он носит дублирующий и даже контрпродуктивный характер. |
| It stressed the need to refrain from applying unnecessary police force during public demonstrations. | Польша подчеркнула необходимость воздерживаться от неоправданного использования полицейских сил во время общественных манифестаций. |
| It was however indicated that this alternative proposal was unnecessary, as already implied by the obligation of the organization to make reparation. | Однако указывалось, что необходимость в этом альтернативном предложении отсутствует, поскольку это подразумевается обязательством организации производить возмещение. |
| We also highlight the need for a transparent and objective review of the High Risk Area, with a view to avoiding unnecessary negative effects on the economy and security of coastal States. | Мы также подчеркиваем необходимость транспарентной и объективной оценки районов повышенной опасности во избежание излишних негативных последствий для экономики и безопасности прибрежных государств. |
| The Advisory Committee stresses the importance of avoiding unnecessary litigation and encourages the Secretary-General to continue to make efforts to facilitate the settlement of cases at the management evaluation stage. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость избегать ненужных судебных разбирательств и призывает Генерального секретаря и далее прилагать усилия в целях содействия урегулированию дел на этапе управленческой оценки. |
| One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. | Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. |
| If additional States were willing to contribute the requisite funds, it might be unnecessary to apply to the General Assembly for financing under the regular budget. | При увеличении числа государств, готовых внести требуемые средства, может исчезнуть необходимость в обращении к Генеральной Ассамблее за финансированием по линии регулярного бюджета. |
| Nations must ensure a balanced approach to promoting fair trade and the proper distribution of wealth, which will prevent unnecessary scheming for ill-gotten wealth. | Государствам надлежит обеспечить сбалансированный подход к развитию справедливой торговли и должному распределению благ, который исключит необходимость строить тайные планы с целью достичь благополучия нечестным путем. |