Ms. Sabo (Canada) reiterated her delegation's belief that a general explanation in the terminology section of the contextual meanings of the term "secured creditor" should be sufficient, and that instructions in the draft report regarding various amendments to the commentary were unnecessary. |
Г-жа Сабо (Канада) вновь заявляет об убежденности делегации Канады в том, что достаточно общего пояснения контекстуального значения термина "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе и что отсутствует необходимость в предоставлении в проекте доклада указаний относительно различных изменений к комментарию. |
Lastly, his delegation welcomed the establishment of the High-level Political Forum which, by strengthening institutional frameworks for multilateral cooperation for sustainable development, was meeting a key concern and made further discussion on the issue unnecessary. |
Наконец, делегация страны оратора приветствует формирование политического форума высокого уровня, который путем укрепления институциональных структур для развития многостороннего сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития решает важнейшую проблему и устраняет необходимость в дальнейшем обсуждении соответствующих вопросов. |
A requirement to establish electronic information points as envisaged in paragraph 5 was considered to be unnecessary by some delegations and necessary by others. |
По мнению одних делегаций, предусмотренное пунктом 5 требование в отношении создания электронных информационных пунктов не является необходимым, а другие сочли, что в нем есть необходимость. |
The long-term sustainability of dialogue and national capacity to prevent future conflicts would make continued reliance on outside facilitation unnecessary. |
Устойчивость диалога в долгосрочной перспективе и создание национального потенциала для предотвращения конфликтов в будущем устранят необходимость постоянной опоры на внешнюю помощь. |
The view was expressed that the resulting provision would render the definition of "control" in the draft Model Law unnecessary. |
Было высказано мнение, что в результате подготовленного нового положения исчезает необходимость в определении понятия "контроль" в проекте типового закона. |
An audit of MONUA, for example, found that unclear criteria were used to select cases for review by the board of inquiry, resulting in unnecessary cases being processed. |
Проверка МНООНА, например, показала, что для отбора дел для рассмотрения комиссией по расследованиям применялись нечеткие критерии, в результате чего она занималась делами, необходимость в рассмотрении которых отсутствовала. |
This aspiration, or dream, could become a reality even by means of simple agreements between the Big Five or through minor procedural changes, thus making it unnecessary to undertake a complicated reform of the Charter. |
Это чаяние или мечта могут стать реальностью даже с помощью простых договоренностей между членами "большой пятерки" или посредством внесения небольших процедурных изменений, исключая таким образом необходимость проведения сложной реформы Устава. |
Mr. YEPEZ MARTINEZ (Venezuela) said that he was prepared to agree to pre-trial chambers although in principle he felt that they were unnecessary, particularly at the outset. |
Г-н ЙЕПЕС МАРТИНЕС (Венесуэла) отмечает, что он готов согласиться на введение палат предварительного производства, хотя в принципе не считает, что в них есть необходимость, особенно вначале. |
Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. |
Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской. |
The document also emphasizes the importance of involving national stakeholders in all stages of the design and implementation of oversight frameworks, and the need to ensure that such measures do not cause unnecessary burdens and do not unduly restrict permitted biological activities. |
В документе также подчеркивается важность подключения национальных заинтересованных субъектов на всех этапах разработки и реализации надзорных структур, равно как необходимость обеспечения того, чтобы такие меры не создавали ненужных обременений и не ограничивали ненадлежащим образом позволенную биологическую деятельность. |
That was illustrated by the fact that the Committee had found the Convention to contain enough potential to render unnecessary any new instrument or additional substantive provisions for combating racial discrimination, even in its most contemporary forms. |
Подтверждением этому стало признание Комитетом того факта, что, заложенный в Конвенции потенциал снимает необходимость принятия любого нового договора или дополнительных положений по борьбе с расовой дискриминацией, даже с ее самыми современными формами. |
However, in some countries, employers may be hindered by unnecessary reporting and excessively detailed regulations that stifle the growth of private businesses and, by association, new job creation. |
Вместе с тем в некоторых странах работодатели могут сталкиваться с такими проблемами, как необходимость представления излишней отчетности и избыточное регулирование, которые препятствуют росту частного предпринимательства и, тем самым, созданию новых рабочих мест. |
As a general point, it was proposed that the guide should stress the need for such appeals to be determined in a timely manner to avoid delay to the proceedings and the incurring of unnecessary costs. |
В качестве вопроса общего характера было предложено подчеркнуть в руководстве необходимость того, чтобы решение о таком обжаловании принималось своевременно во избежание задержек в производстве и возникновения излишних расходов. |
would be unnecessary to establish new mechanisms, provide ability to build on lessons learned and build on progress made to date |
устраняет необходимость в создании новых механизмов, позволяет использовать накопленный опыт и закрепить уже достигнутый прогресс; |
It was for the same reason unnecessary and inappropriate for Officer P to stand, exposing himself to injury, and continue to use deadly force after the suspects had ceased to threaten his safety. |
По этой же причине для полицейского П. отсутствовала необходимость и целесообразность вставать из укрытия, подвергая себя опасности, и продолжать вести огонь на поражение после того, как подозреваемые прекратили угрожать его безопасности. |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
However, the arguments for delaying the introduction of the scale until 1997 were not convincing since they missed the main point: the need to rationalize remuneration practices to minimize unnecessary costs. |
Однако доводы в пользу отсрочки внедрения этой шкалы до 1997 года не являются убедительными, поскольку в них не учитывается основной момент - необходимость рационализации практики выплаты вознаграждений для сведения к минимуму ненужных расходов. |
In the light of these considerations, additional subparagraphs (a) and (b) in paragraph 2 will be unnecessary as they impose further onerous obligations on upper riparian States. |
С учетом этих соображений в дополнительных подпунктах а и Ь в пункте 2 необходимость отпадет, поскольку они налагают дополнительные обременительные обязательства на государства, находящиеся выше по течению водотока. |
We acknowledge, however, that if article 10 is accepted in the form proposed, it will be unnecessary to repeat the second half of it in the chapter on liability. |
Однако следует признать, что в случае принятия статьи 10 в предложенной редакции отпадет необходимость в повторении ее второй части в главе об ответственности. |
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. |
Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
Mr. MARTENS (Federal Republic of Germany) said that the need for detailed rules of humanitarian law, unnecessary in an ideal world, had been clearly demonstrated by the recent escalation of internal and international armed conflicts. |
Г-н МАРТЕНС (Федеративная Республика Германия) говорит, что необходимость в детальных нормах гуманитарного права, ненужных в идеальном мире, была ясно продемонстрирована недавней эскалацией внутренних и международных вооруженных конфликтов. |
Furthermore, we believe that in our efforts to limit the unnecessary and irresponsible proliferation of landmines, we should fully take into account the national security concerns of all States and their legitimate need for self-defence, which is enshrined in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, мы считаем, что прилагая усилия для ограничения ненужного и безответственного распространения наземных мин, мы должны полностью учитывать интересы национальной безопасности всех государств и их законную необходимость самообороны, что закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHUDY (Poland), welcoming the improvement in the working methods of the Joint Inspection Unit, stressed the need in future to avoid duplication of reports and unnecessary reporting. |
Г-н ХУДЫ (Польша), приветствуя меры по совершенствованию методов работы Объединенной инспекционной группы, подчеркивает необходимость избегать в будущем дублирования докладов и ненужной отчетности. |
Care in species selection and good plantation design and management can be helpful in controlling pests and diseases, rendering the use of chemical pesticides unnecessary in all but special circumstances. |
Тщательный отбор видов растений, правильная планировка лесонасаждений и правильное землеустройство способствуют борьбе с вредителями и болезнями, благодаря чему отпадает необходимость в использовании, за исключением особых обстоятельств, химических пестицидов. |
It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. |
Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |