Kind of unnecessary, don't you think? |
Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь? |
This system, which integrates all case-related documents into a central electronic database thereby eliminating the need for unnecessary paper filings, should increase the accessibility of information while expediting proceedings. |
Эта система, которая интегрирует все связанные с делом документы в центральную электронную базу данных, упраздняя тем самым необходимость оборота бумажных документов, должна облегчить доступ к информации и в то же время ускорить судопроизводство. |
However, regional groups can make a bigger contribution, thereby making resources from outside the region unnecessary. |
Вместе с тем региональные группы могут вносить более существенный вклад, в связи с чем отпадет необходимость в ресурсах из источников за пределами региона; |
With regard to the proposed ethics office, his delegation understood both the need for its creation and the importance of minimizing unnecessary expenditure. |
Что касается предлагаемого бюро по вопросам этики, то его делегация осознает необходимость его создания и важность сведения к минимуму ненужных расходов. |
As education and socio-economic progress overcame those traditions, under-age marriage was disappearing and it would soon be unnecessary to legislate on it. |
Поскольку образование и социально-экономический прогресс способствуют преодолению этих традиций, брак между несовершеннолетними лицами встречается все реже, поэтому вскоре отпадет необходимость в принятии каких-либо законодательных норм в этом вопросе. |
A similar request for the Burkina Faso programme had proven unnecessary, and the programme was being implemented through 1996 without any additional funding. |
В рассмотрении аналогичной просьбы относительно программы для Буркина-Фасо отпала необходимость, и эта программа осуществляется до конца 1996 года без дополнительного финансирования. |
This table would be refined and completed in the final study, thus making it unnecessary to review the provisions of each agreement in detail. |
Эта таблица будет доработана и представлена в законченном виде в окончательном исследовании, благодаря чему отпадет необходимость подробного обзора положений каждого соглашения. |
However, after some reflection the Commission concluded that "staff members' personal views and convictions" encompassed the concept of national sentiment, rendering the addition unnecessary. |
Однако после краткого обсуждения этого вопроса Комиссия сделала вывод о том, что слова "личные мнения и убеждения сотрудников" охватывают понятие национального чувства, в связи с чем отпадает необходимость в упомянутом добавлении. |
Mr. SHERIFIS said that the words "irrespective of their religion" were unnecessary and should be deleted. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что отсутствует необходимость в словах "вне зависимости от их религии" и эти слова следует исключить. |
This made it unnecessary to interview the applicant, who had given an account of his understanding of the incident in his written information. |
Поэтому отпала необходимость в беседе с истцом, который изложил свою позицию по происшедшему инциденту в письменной форме. |
In addition, it is by creating user-friendly systems which eliminate the need for unnecessary competence that we can create room for learning and development. |
Кроме того, в результате создания удобных для пользователя систем, исключающих необходимость в компетенции, без которой можно обойтись, можно создавать возможности для обучения и повышения квалификации. |
Recourse by the Court to article 31 (3) (c) VCLT inasmuch as it was to general international law may in fact have been unnecessary. |
По сути, необходимость в обращении Суда к статье 31 (3) с) Венской конвенции в той мере, в которой она относится к общему международному праву, вероятно, отсутствовала. |
The words "if it is established that", which appeared in article 27 as adopted on first reading, are unnecessary. |
Необходимость в выражении "если установлено, что", которое содержится в статье 27, принятой в первом чтении, отсутствует. |
This proved unnecessary when the State party agreed to the consideration of the report in the third week of the Committee's session. |
Необходимость в этом отпала, когда государство-участник согласилось с предложением о рассмотрении доклада в течение третьей недели сессии Комитета. |
The words "engaged in worthy causes" in paragraph (4) of the commentary on page 67 are unnecessary and should be deleted. |
Необходимость в выражении «отстаивающее благородные цели» в пункте (4) комментария на странице 68 отсутствует, и его следует исключить. |
It is our hope that, even in the resolution's current form, additional measures will be unnecessary. |
Мы надеемся на то, что необходимость в принятии дополнительных мер, даже в их нынешней форме, не возникнет. |
With regard to environmental requirements, he pointed out that it was necessary to ensure that these did not create unnecessary barriers to trade and were not used for protectionist purposes. |
В связи с экологическими требованиями оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы такие требования не создавали неоправданных барьеров в торговле и не использовались для протекционистских целей. |
It was further pointed out that with the deletion of those two paragraphs, paragraph 4 became unnecessary. |
Было также указано, что в случае исключения этих двух пунктов отпадет и необходимость и в пункте 4. |
The case made by the Secretary-General for the prevention of conflicts through early warning and quiet diplomacy would undoubtedly make unnecessary major politico-military efforts to resolve them later. |
Если провести в жизнь те предложения, которые Генеральный секретарь выдвинул в области предотвращения конфликтов путем раннего предупреждения и мирной дипломатии, то вне всякого сомнения отпадет необходимость в крупномасштабных военно-политических мероприятиях для урегулирования конфликтов на более поздних этапах. |
They were of the view that a supplementary EIA was unnecessary, but that appropriate compensation should be given to the authors. |
По их мнению, необходимость в дополнительной оценке воздействия на окружающую среду отсутствует, однако авторам следует предоставить соответствующую компенсацию. |
It was clarified that that was not the intention of the provision as otherwise parties could delay the proceedings by unnecessary offers of proof or submissions. |
Было разъяснено, что подобной цели данный пункт не преследует, поскольку в противном случае стороны могут попытаться затянуть разбирательство, предлагая представить новые доказательства или документы, необходимость в которых отсутствует. |
21 slides dealing with LOAC principles - military necessity proportionality, unnecessary suffering and distinction |
21 слайд, посвященный принципам ПВК: военная необходимость, соразмерность, ненужные страдания и различение |
It is estimated, for example, that over the next three-year cycle, a minimum of eight emergency flights to transport material will be rendered unnecessary, resulting in projected savings of $2.8 million. |
Предполагается, например, что в течение следующего трехлетнего цикла отпадет необходимость в, как минимум, восьми срочных рейсах воздушных судов в целях перевозки материальных средств, что приведет к экономии ресурсов на сумму в размере 2,8 млн. долл. США. |
Some delegations also expressed the view that a new instrument was unnecessary and instead urged for enhanced implementation of existing instruments, as well as greater cooperation and coordination among States and relevant institutions, organizations and sectors. |
Некоторые делегации, по мнению которых необходимость в новом инструменте отсутствует, настоятельно призвали повысить эффективность осуществления действующих документов, а также активизировать сотрудничество и улучшить координацию между государствами и соответствующими учреждениями, организациями и секторами. |
Yet another concern was that article 15 would be unnecessary if article 14 addressed the methods for achieving third-party effectiveness in a general manner. |
Обеспокоенность была выражена также по поводу того, что в том случае если методы придания силы в отношении третьих сторон в целом будут рассматриваются в статье 14, то необходимость в статье 15 исчезнет. |