Английский - русский
Перевод слова Universally
Вариант перевода Повсеместно

Примеры в контексте "Universally - Повсеместно"

Примеры: Universally - Повсеместно
If the impressive array of humanitarian and human rights standards intended to protect children from armed conflict were universally and seriously respected, the protection of children would largely be assured. Если бы впечатляющий набор гуманитарных стандартов и стандартов в области прав человека, предназначенных для защиты детей от последствий вооруженных конфликтов, повсеместно и строго соблюдался, защита детей была бы в значительной мере гарантирована.
Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты.
It was suggested that training should be uniform throughout the United Nations, and that regulations regarding access to the Organization's premises and standards of behaviour should be universally applied. Было высказано мнение о том, что учеба должна проходить в единообразном формате в масштабах всей Организации Объединенных Наций и что положения, регулирующие доступ в помещения Организации, и нормы поведения должны применяться повсеместно.
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия.
Programmes for health and care professionals, including upgrading the management skills of service delivery personnel and family training in caregiving, should be made universally available. Программа подготовки специалистов в области медико-санитарного обслуживания, включая повышение квалификации персонала, предоставляющего услуги, и обучение членов семьи вопросам должного ухода, должны осуществляться повсеместно.
For globalization to be universally embraced without reservation there must be in place certain ground rules to regulate the conduct of free trade in goods and services to ensure an equitable exchange between unequal partners predicated on a win-win proposition. Для того чтобы глобализацию повсеместно приняли без оговорок, должны быть определенные основные правила регулирования свободной торговли товарами и услугами для обеспечения равноправного обмена между неравными партнерами на основе предпосылки беспроигрышного варианта.
protect and promote women's rights/the right to freedom of thought, conscience and religion as inalienable rights which must be universally enjoyed;] для защиты и поощрения прав женщин/права на свободу мысли, совести и вероисповедания как неотъемлемого права, которое должно повсеместно реализовываться;]
Resettlement kits are not being delivered to everyone and sensitization campaigns do not take place universally, resulting in instances where communities have expelled resettled ex-combatants, forcing some to return to the reception areas. Не все получают комплекты для переселения, а разъяснительные кампании проводятся не повсеместно, в результате чего имели место случаи, когда общины изгоняли переселенных бывших комбатантов, вынуждая некоторых из них возвращаться в районы сбора.
While consumer prices are fairly universally collected, not many countries measure output prices for services and, of these, only a minority attempt broad coverage. Хотя потребительские цены регистрируются практически повсеместно, лишь немногие страны измеряют цены на выпуск услуг и только некоторые из них пытаются обеспечить широкий охват.
While they are not in themselves sufficient to overcome social exclusion, they are universally seen as indispensable to the promotion of social integration. Хотя сами по себе они не являются достаточными для преодоления социального отчуждения, они повсеместно рассматриваются как абсолютно необходимые для содействия социальной интеграции.
The selection preference does not appear to be limited to Sri Lanka or the region with engineering courses at University level being predominantly the choice of males, universally. Существование предпочтений в плане выбора, по-видимому, не ограничивается Шри-Ланкой или регионом в целом, и в высших учебных заведениях повсеместно выбор в пользу инженерных дисциплин делают мужчины.
When a State lacks the capacity and/or requisite resources, the international community including other States, donor organizations and United Nations agencies should ensure that the right to education is universally fulfilled in accordance with article 4, paragraph 2, of the Convention. В тех случаях, когда то или иное государство не имеет возможности и/или необходимых ресурсов, международное сообщество, включая другие государства, организации-доноры и учреждения Организации Объединенных Наций, должны обеспечивать, чтобы право на образование было повсеместно реализовано в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции.
Ms. Shankardass, Secretary-General of the Penal Reform and Justice Association - India, said that the issue of children of incarcerated parents was a universal one, yet it had been universally neglected. Г-жа Шанкардасс, Генеральный секретарь Индийской ассоциации "За реформу уголовной системы и правосудие", заявила, что проблема детей, родители которых находятся под стражей, хотя и имеет повсеместное распространение, также повсеместно игнорируется.
Such long-term embargoes and blockades violate the spirit and fundamental principles of the Charter of the United Nations and universally adopted principles of international law. Такие долгосрочные эмбарго и блокады нарушают дух и основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и повсеместно принятые принципы международного права.
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств.
The Department is aware of how critical this mission is at the present time, when the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is being observed in a world where its provisions are far from universally enjoyed. Департамент сознает чрезвычайную важность этой миссии в тот момент, когда шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека празднуется в мире, где ее положения соблюдаются далеко не повсеместно.
Treating all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for their dignity is a fundamental and universally applicable rule which must be applied without distinction of any kind, such as religion. Обращение со всеми лицами, лишенными свободы, гуманным образом и с уважением к их достоинству является основным и повсеместно применимым правилом, которое должно соблюдаться без каких-либо изъятий, в том числе применительно к религии.
As such, accident costs almost universally exceed the resulting costs for a company to have ensured proper and adequate levels of safety and control in order to prevent the incident. Таким образом, издержки по авариям практически повсеместно превышают конечные издержки компании на обеспечение должных и надлежащих уровней безопасности и контроля с целью предотвращения инцидентов.
It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека.
universally condemned acts can now be expected to find their adequate legal and political response by the community of States. в настоящее время предполагается, что сообщество государств должно принимать необходимые юридические и политические ответные меры в случае совершения повсеместно осуждаемых деяний.
It was observed that publication as a complement to the Model Law might unnecessarily limit the applicability of the Notes, as the Model Law had not yet been universally enacted. Было отмечено, что издание публикации в качестве дополнения к Типовому закону может излишне ограничить масштабы применения Комментариев, поскольку Типовой закон к настоящему моменту еще не повсеместно принят.
If only human rights were to prevail effectively and universally, how far we would have progressed towards a culture of peace. Как далеко мы продвинулись бы на пути к достижению культуры мира, если бы права человека осуществлялись эффективно и повсеместно?
The principle is far from being implemented universally and he noted the absence of legislation on judicial immunity during a recent country visit recommending the adoption of specific norms. Этот принцип соблюдается отнюдь не повсеместно, и во время недавнего визита в одну из стран он отметил отсутствие законодательства об иммунитете судей, рекомендовав принятие конкретных норм.
(c) Re-examine the cost-of-living differential factors, including the extent to which they may apply universally to all Fund retirees and their beneficiaries; с) пересмотреть коэффициенты разницы в стоимости жизни, включая то, в какой степени они могут повсеместно применяться ко всем пенсионерам - участникам Фонда и их бенефициарам;
While the sale and purchase of organs is almost universally prohibited, these laws typically apply only to, or are enforced only in respect of, conduct within the territory or under the jurisdiction of the legislating State. В то время как купля-продажа органов почти повсеместно запрещена, эти законы, как правило, применяются или подлежат принудительному применению только в отношении деяний, совершаемых на территории или в пределах юрисдикции издавшего такие законы государства.