Английский - русский
Перевод слова Universally
Вариант перевода Повсеместно

Примеры в контексте "Universally - Повсеместно"

Примеры: Universally - Повсеместно
There was a time when it was almost universally possible to pay a person less for her work simply because she was a woman. Было время, когда почти повсеместно женщине можно было меньше платить за работу просто потому, что она - женщина.
A bolstered verification system, universally applied, would increase global confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations under the Treaty. Укрепленная система проверки - если она будет применяться повсеместно - повысила бы глобальную уверенность в соблюдении государствами - участниками ДНЯО их договорных обязательств в отношении нераспространения.
But it is imperative that world leaders pursue such positive globalization strategies, rather than the negative, defensive, and protectionist policies that are so universally on offer today. Но необходимо, чтобы мировые лидеры проводили именно такую позитивную политику глобализации, а не негативную, оборонительную и протекционистскую политику, которая практически повсеместно предлагается сегодня.
The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге.
The more organized extraction of metals and bricks for resale was also seen universally, albeit sporadically, throughout the territories. Повсеместно на всех территориях ей также приходилось время от времени сталкиваться с более организованной практикой сбора металлолома и кирпича для перепродажи.
Delivering health services and technologies through a combination of health facilities and mobile arrangements can substantially reduce some risks, and should be universally adopted. Обеспечение медицинскими услугами и технологиями не только через медицинские учреждения, но с помощью мобильных технологий может значительно снизить некоторые риски и должно применяться повсеместно.
However, adequate controls have not been universally established and States should be encouraged and supported to implement minimum and uniform control measures. В то же время должные меры контроля разработаны не повсеместно, и государствам следует рекомендовать осуществлять минимальные и единообразные меры контроля, а также оказывать им поддержку.
Indicators have been agreed, but data are not yet universally available on juvenile justice or formal care, which require national administrative information systems. В таких вопросах, как правосудие в отношении несовершеннолетних или официальные виды ухода, уже достигнуто согласие по соответствующим показателям, однако данные по этим проблемам недоступны повсеместно, поскольку их распространение требует создания национальных административных информационных систем.
At the same time, some indicators, such as those capturing State obligations of immediate effect or the minimum core content of the rights, would be applicable universally. В то же время показатели, которые, например, охватывают обязательства государств безотлагательно осуществить полностью или частично те или иные права, могут применяться повсеместно.
To promote human rights protection universally through human rights dialogues, exchange of experts, technical cooperation and advice. поощрять повсеместно защиту прав человека посредством диалога по правам человека, обмена экспертами, технического сотрудничества и предоставления консультаций.
The family, recognized universally as the foundation for perpetuation of social and cultural values and the peaceful stability of society, must be a focus for direct intervention as implementation of the Millennium Development Goals are undertaken. Семья, повсеместно признаваемая в качестве фундамента воспроизводства социальных и культурных ценностей и мирной стабильности общества, должна оказываться в фокусе непосредственных мероприятий при достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
The factor is determined at the outset of the mission by the technical survey team, and is applied universally within the mission. Этот коэффициент устанавливается в самом начале миссии группой технической рекогносцировки и применяется повсеместно в рамках миссии.
The counter-terrorism measures put in place following the attack here in New York on 11 September 2001 provide us with tools which can have an effect if applied forcefully, universally and consistently. Меры по борьбе с терроризмом, применяемые после нападения 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, не предоставляют нам механизмов, которые могли бы иметь эффект, если бы применялись решительно, повсеместно и последовательно.
All his life, Mikan was universally seen as the prototypical "gentle giant", tough and relentless on the court, but friendly and amicable in private life. Всю свою жизнь Майкен повсеместно рассматриваться как прототип «кроткого великана» - жесткого и беспощадного на площадке, но дружественного и миролюбивого в личной жизни.
The intention of the Act was to replace worship in Latin with worship in English, which was known by the lawmakers not to be universally spoken throughout England. Целью этого закона было замена языка поклонений с латыни на английский, который, как было известно законодателям, не был повсеместно распространён по всей Англии.
Their application, however, leaves much to be desired, as these principles have not always been universally adhered to or applied. Однако их применение на практике оставляет желать много большего, поскольку эти принципы не всегда применяются повсеместно и не всегда соблюдаются.
The living conditions and treatment of such prisoners are guided by department of corrections' regulations unique to each state, but there are some general principles that apply universally. Хотя условия содержания таких заключенных и обращения с ними регулируются специальными правилами, разработанными в управлениях исправительных учреждений каждого штата, повсеместно соблюдаются некоторые общие принципы.
Thanks to its moral authority under the Charter, the United Nations has thus served as the appropriate framework for codifying humanitarian law, which is now almost universally incorporated in national domestic law. Благодаря своему моральному авторитету в соответствии с Уставом, Организация Объединенных Наций выступает таким образом в качестве адекватных рамок для кодификации норм гуманитарного права, которое в настоящий момент почти повсеместно отражено во внутреннем государственном законодательстве.
When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции.
If, as is being preached, democracy is a criterion to be universally applied, we see no reason why that concept should be at variance with the effectiveness of an expanded Security Council. Если демократия, как об этом заявляется, и есть тот критерий, который должен применяться повсеместно, то нам непонятно, почему применение этой концепции должно привести к снижению эффективности работы Совета Безопасности в расширенном составе.
This is by no means universally true, but for many indigenous peoples, their future will depend on acquiring the lands and resources needed for sustainable economic development and for a degree of self-sufficiency. Это распространено не повсеместно, однако для многих коренных народов будущее будет зависеть от приобретения земель и ресурсов, необходимых для устойчивого экономического развития и достижения определенной степени самодостаточности.
Finally, the efforts under way to ban anti-personnel landmines should be universally encouraged, and effective means to eliminate these vile weapons should be adopted at the earliest opportunity. И наконец, следует повсеместно поощрять предпринимаемые усилия, направленные на запрещение противопехотных наземных мин, и при первой же возможности принять эффективные меры к уничтожению этого гнусного оружия.
His delegation also hoped that the conclusion of the third session of the working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples increased participants' resolve to achieve a robust, constructive and universally applicable declaration. Его делегация также надеется, что завершение третьей сессии рабочей группы по проекту декларации о правах коренных народов будет способствовать укреплению решимости участников выработать четко сформулированную, конструктивную и повсеместно применимую декларацию.
It also undermines the ongoing efforts of the international community to reach a solution of the Cyprus problem, by the addition of new faits accomplis to the status quo, which is universally regarded as unacceptable. Этот шаг также подрывает прилагаемые международным сообществом усилия по достижению решения кипрской проблемы, добавляя новые совершившиеся факты к существующему положению, что повсеместно считается неприемлемым.
We are currently studying the report of the 1995 World Youth Leaders Conference and find that universally, the development process is facilitated through encouraging education and community participation by our young citizens. В настоящее время мы изучаем доклад Конференции мировых лидеров молодежи 1995 года и видим, что повсеместно процесс развития стимулируется посредством пропаганды образования и участия в жизни общин наших молодых граждан.