| For example, although budgeting systems were nearly universally considered to be of the highest importance, Governments differed in their ability to use budgetary tools to predict revenues accurately. | Например, хотя системы составления бюджетов почти повсеместно считались наиболее важными, между правительствами отмечались различия с точки зрения способности использовать бюджетные инструменты для подготовки точных прогнозов бюджетных поступлений. |
| His nickname of "Tim", by which he was almost universally known, was acquired while on his inaugural deployment abroad. | Прозвище Тим, под которым Харингтом был известен практически повсеместно, он приобрёл во время первой командировки за рубеж. |
| Though IGN and GamePro commended the general interface for its relative ease of use, the journal was almost universally reviled. | Несмотря на то, что IGN и GamePro оценили журнал за его относительную простоту в использовании, его почти повсеместно критиковали. |
| Such measures were universally applied as and when required and were not based on considerations of race, religion or ethnic origin. | Такие меры применяются повсеместно, когда и как этого требует закон, и они не основаны на признаках расы, религии или этнического происхождения. |
| I merely seek to understand why Huntingdon men seem to be universally employed at the Greenwich Hospital? | Я только хочу понять, почему жители Хантингдона повсеместно трудоустроены в Гринвич госпитале? |
| My Government takes great satisfaction in the calm that reigns almost universally on our continent, from Hispaniola to Tierra del Fuego. | Мое правительство с большим удовлетворением отмечает тот покой, который царит почти повсеместно на нашем континенте, от Испаньолы до Тьерра-дель-Фуэго. |
| On the other hand, several other speakers expressed the view that it might not be universally applicable since the needs of individual countries varied considerably. | С другой стороны, некоторые другие ораторы выразили мнение о том, что это, возможно, не будет применимо повсеместно, поскольку потребности отдельных стран сильно различаются. |
| At present, electronic publishing is treated almost universally in the publishing industry as a supplement to print publications, not an alternative. | В настоящее время издание документов в электронной форме практически повсеместно в издательской индустрии рассматривается не как альтернатива выпуску публикаций в бумажной форме, а как дополнение к нему. |
| In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. | Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
| The withdrawal and the territorial integrity injunctions are based on Security Council resolution 242 which is universally considered as the basis for a just, viable and comprehensive settlement. | Положения об уходе и территориальной целостности основываются на резолюции 242 Совета Безопасности, которая повсеместно рассматривается в качестве основы для справедливого, жизнеспособного и всеобъемлющего урегулирования. |
| Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
| Mr. Romig welcomed all participants noting the growing interest in development of a common and universally applicable system for terminology for energy and mineral reserves and resources. | Он приветствовал всех участников и отметил растущий интерес к разработке единой и повсеместно приемлемой системе терминологии запасов и ресурсов горючих ископаемых и минерального сырья. |
| A man of great wisdom and personal integrity, King Hussein was a beloved leader of the Jordanian people and a universally revered world statesman. | Человек большой мудрости и высоких личных качеств, король Хусейн был любимым отцом иорданского народа и повсеместно признанным мировым государственным деятелем. |
| All prisoners deserve humane and honourable treatment and are protected by the Geneva Conventions and the Additional Protocol I. International humanitarian law should be totally and universally implemented and respected. | Все военнопленные заслуживают гуманного и благородного к ним отношения, ибо они защищены Женевскими конвенциями и Дополнительным протоколом I. Международное гуманитарное право должно выполняться и соблюдаться всеми, всесторонне и повсеместно. |
| Apart from automobile theft, which is almost universally reported, the reporting rate varies depending on the type of crime. | Кроме случаев хищения автотранспортных средств, которые регистрируются почти повсеместно, количество сообщений о преступлениях различается в зависимости от вида преступления. |
| Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. | Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование. |
| (a) Whether legislative advances are universally applied or whether systematic exceptions are permitted | а) Используется ли прогресс в законодательной области повсеместно или разрешается делать систематические исключения |
| This decision has been universally welcomed by governments and civil society; we must ensure that we meet their expectations that we are about to begin substantive work. | Это решение было повсеместно приветствовано правительствами и гражданским обществом, и нам надо обеспечить, чтобы мы оправдали их ожидания на тот счет, что мы вот-вот приступим к предметной работе. |
| Almost universally, teachers lack the pedagogical, psychological and didactical education and training to adequately respond to the challenges posed by multilingual, multicultural and multi-ethnic learner groups. | Почти повсеместно учителям не хватает педагогического, психологического и дидактического образования и подготовки, чтобы адекватно справляться с вызовами, которые ставит многоязыковая, многокультурная и многоэтническая группа учащихся. |
| Such "path dependency" would rule out any universally optimal public interventions. | Такая зависимость от избранного пути будет исключать любые меры государственного вмешательства, повсеместно считающиеся оптимальными. |
| Poverty is universally considered to be unacceptable; it represents a major failure of development. | Нищета повсеместно воспринимается как неприемлемое явление; она представляет собой одно из наиболее явных проявлений неуспеха развития. |
| For example, measures that are universally applicable across different settings are few. | Например, проводится мало мероприятий, которые были бы повсеместно применимы к различным условиям. |
| The results of such an institution in South Africa were very encouraging and universally appreciated. | Результаты деятельности подобного учреждения в Южной Африке были весьма позитивными и повсеместно получили высокую оценку. |
| There is no single package of measures that can be applied universally by authorities to tackle external fraud. | Не существует единого набора мер, который мог бы повсеместно применяться всеми органами власти для борьбы с внешним мошенничеством. |
| Formulas that applied universally to apples, moons, planets and so much more. | Формулы, применимые повсеместно к яблокам, лунам, планетам и многому другому. |