Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Сплоченности

Примеры в контексте "Unity - Сплоченности"

Примеры: Unity - Сплоченности
The impetus to achieve unity and build social cohesion has also given rise to programmes to improve the living conditions of vulnerable groups, in particularly populations affected by the legacy of slavery. Следствием роста солидарности и упрочения социальной сплоченности стало осуществление программ, направленных на улучшение условий жизни уязвимых слоев общества, и прежде всего тех его категорий, которые пострадали от последствий рабства.
Regarding the indigenous population, the Niger did not discriminate against any ethnic groups or communities, and ensured equal promotion of all cultures through actions in favour of unity, national cohesion and balanced socio-economic development among all regions, despite the limited resources. Что касается коренного населения, то Нигер не подвергает дискриминации какую-либо этническую группу или общину и, несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, на равной основе поощряет развитие всех культур в интересах обеспечения национального единства, сплоченности и сбалансированного социально-экономического развития всех регионов.
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей.
During the past year, in order to achieve more national coherence and unity, a committee has been set up and is interacting, which has achieved good results. В прошлом году в целях обеспечения более тесной национальной сплоченности и единства был создан комитет, который занимается вопросами взаимодействия и который достиг хороших результатов.
The Council called on its brothers in Lebanon to work to mend the rift between them, to preserve the unity and cohesion of Lebanon, and to provide security, stability and well-being for its brotherly people. Он призывает братский ливанский народ преодолеть свои разногласия во имя сохранения единства, сплоченности, безопасности, стабильности и процветания страны.
The basic question is, therefore, how can we restore to the United Nations the sense of unity and cohesion embodied in the very name of the Organization? Таким образом, самый существенный вопрос - это как мы можем восстановить ощущение единства и сплоченности, которые заложены в самом названии организации?
We also support the aim of strengthening the unity and cohesion of all stakeholders, enhancing the credibility of United Nations peacekeeping, and building its capacity with a view to making it more predictable and adaptable to emerging challenges, such as that in Somalia. Мы также поддерживаем цель укрепления единства и сплоченности всех участников, повышения авторитета миротворчества Организации Объединенных Наций и наращивания его потенциала, с тем чтобы повысить его предсказуемость и адаптировать его к возникающим проблемам, таким, как, например, в Сомали.
Furthermore, they recognised that the attainment of the objectives of the Movement hinges upon the solidarity of its Members, its unity and cohesion, founded on a culture of peace, development and co-operation. Кроме того, они пришли к выводу о том, что достижение целей Движения зависит от солидарности его членов, их единства и сплоченности, основанных на культуре мира, развитии и сотрудничестве.
The participants called for unity and cohesion among the transitional federal institutions, for broadening of the Transitional Federal Government political outreach and reconciliation and for completion of the transitional tasks, particularly the constitution-making process. Участники призвали к единству и сплоченности переходных федеральных органов для расширения политического влияния переходного федерального правительства и примирения и завершения выполнения задач переходного периода, в частности процесса подготовки конституции.
In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости.
The Strategy seeks to promote the unity and cohesion of the family, which is viewed as the basic unit, the foundation on which all society is based and the natural environment in which the individual grows and learns and where his personality develops. З. Стратегия направлена на укрепление единства и сплоченности семьи, рассматриваемой в качестве базовой ячейки общества, основы любого общества и естественной среды, в которой человек растет и познает мир и в которой развивается его личность.
We would encourage him and his Government to undertake these and other worthwhile efforts in bringing his people together and in healing the wounds of the past, for the sake of the unity and cohesion of the East Timorese people. Мы призываем его и его правительство предпринимать такие и другие достойные усилия по объединению народа и залечиванию ран прошлого ради единства и сплоченности восточнотиморского народа.
Undertake a sound review and analysis of the positions of the Movement on international issues, with a view to consolidating the common denominators among member states by focusing on issues that unite rather than divide us, thereby strengthening the unity and cohesion of the Movement. провести квалифицированный обзор и анализ позиций Движения по международным вопросам в целях согласования общей позиции государств-членов, сосредоточивая внимание на вопросах, которые нас объединяют, а не разделяют, способствуя тем самым укреплению единства и сплоченности Движения;
The Ministry of National Reconciliation and Unity was set up in September 2000 by the Interim Government to promote social cohesion and racial harmony in our community following the social and political upheavals of May 2000. Министерство национального примирения и единства было создано в сентябре 2000 года временным правительством в целях укрепления социальной сплоченности и обеспечения межэтнического согласия в обществе после радикальных социально-политических перемен в мае 2000 года.
During the meeting, the Platform for Unity and Internal Cohesion of veterans led by a former Prime Minister, Carlos Correia, advocated for a statutory separation between the political party leader and the incumbent to the post of Prime Minister. В ходе совещания «Платформа единства и национальной сплоченности» в составе ветеранов под руководством бывшего премьер-министра Карлуша Коррейи выступила за закрепление в законодательстве разделения между лидером политической партии и кандидатом на пост премьер-министра.
It has established a civil society-rooted work programme at the local, regional and global levels that promotes development, cultural understanding and unity among and between diverse and divided cultural communities and supports the work of the United Nations. На местном, региональном и глобальном уровнях Институт осуществлял программу деятельности для гражданского общества, способствующую развитию, культурному взаимопониманию и укреплению сплоченности различных и обособленных культурных сообществ и единства между ними, и оказывал поддержку работе Организации Объединенных Наций.
to consolidate social harmony, unity and cohesion within all the groupings making up the Nation, in order to bring about harmonious and balanced development throughout the national territory, taking into account cultural values and mutual respect. укрепление социального мира, единства и сплоченности всех составных элементов нации в целях гармоничного и сбалансированного развития всех частей национальной территории при взаимном уважении и уважительном отношении к культурным ценностям.
In Communist states, the social organizations are expected to promote social unity and cohesion, to serve as a link between the government and society and to provide a forum for recruitment of new Communist party members. Ожидается, что в социалистических государствах социальные организации будут способствовать социальному единству и сплоченности, служить связующим звеном между правительством и обществом и способствовать вербовке новых членов коммунистической партии.