Английский - русский
Перевод слова Uniquely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Uniquely - Исключительно"

Примеры: Uniquely - Исключительно
(b) is uniquely linked to the holder of the signature key, is capable of identifying the holder, and is protected against forgery using currently available technology, Ь) связана исключительно с держателем сигнатурного ключа, способна идентифицировать держателя и защищена от подделки при помощи имеющейся в настоящее время технологии,
Promotion also extends through another global support project provided uniquely to NGOs in 40 countries to enable/maximize participation of NGOs in the NIPs development process and to eventually obtain ratification of the Stockholm Convention in these countries. Продвижение также осуществляется и через другой глобальный проект поддержки, предоставляемой исключительно неправительственным организациям в 40 странах, чтобы позволить и максимизировать участие неправительственных организаций в процессе разработки НПВ и, в конечном счете, способствовать ратификации Стокгольмской конвенции в этих странах.
The Cuban people have had to suffer and live under the uniquely harsh conditions imposed on them by the world's one super-Power, which seeks to crush the Cuban nation's resistance and the model of dignity and sovereignty that it represents. Кубинцам пришлось страдать, выживать и развиваться в исключительно трудных условиях, навязанных им единственной сверхдержавой, которая пытается сломить сопротивление кубинской нации, являющей собой пример защиты достоинства и суверенитета.
These features make it a uniquely useful forum - for sharing information, conducting negotiations, elaborating norms and voicing expectations, coordinating the behaviour of States and other actors, and pursuing common plans of action. (A/54/2000, para. 8) Это делает ее исключительно полезным форумом для обмена информацией, ведения переговоров, выработки норм и выражения надежд, координации поведения государств и других субъектов и осуществления общих планов действий». (А/54/2000, пункт 8)
This is a uniquely American problem. Это исключительно американская традиция.
No, he's uniquely eccentric. Он просто исключительно эксцентричен.
And they share many behavioural traits that you would define as being uniquely human. И им присущи такие поведенческие черты, которые обычно считаются исключительно людскими.
The falsehood is to believe that some cultures are static and inimical to change, while others are somehow uniquely modern. А ложь заключается в том, что некоторые культуры являются статичными и неспособными меняться, тогда как другие считаются почему-то исключительно современными.
3.6.2. In the case of vehicles equipped with positive-ignition engines, misfiring cylinders need not be uniquely identified if a distinct single or multiple cylinder misfire fault code is stored. 3.6.2 В случае транспортных средств, оснащенных двигателем с принудительным зажиганием, не требуется идентификации исключительно тех цилиндров, в которых происходят пропуски зажигания, если в блок памяти введен конкретный код пропусков зажигания в одном или нескольких цилиндрах.
In many States today, retention-of-title and economically equivalent devices available uniquely to sellers are the main or the only devices that provide acquisition-financing security while the buyer takes possession of the assets being purchased. В настоящее время во многих государствах механизмы удержания правового титула и эквивалентные им с экономической точки зрения механизмы, имеющиеся исключительно в распоряжении продавцов, являются основными или единственными механизмами, которые предусматривают обеспечение финансирования приобретения в тех случаях, когда покупатель приобретает право владения на покупаемые им активы.
Neural engineers are uniquely qualified to solve design problems at the interface of living neural tissue and non-living constructs. Инженеры в области нейрохирургии должны быть исключительно квалифицированы, чтобы решить проблемы проектирования на границе жизни нервной ткани и неживых конструкций.
UNHCR does not expect to organize special events focused uniquely on 1995. УВКБ не планирует специальных мероприятий, посвященных исключительно Конференции 1995 года.
These vehicles are a uniquely European phenomenon for the moment. Пока эти транспортные средства эксплуатируются исключительно в Европе.
Endeavour Forum aims to enhance the status of uniquely female roles. Задачей "Эндевор форум" является повышение статуса функций, присущих исключительно женщинам.
When they shed their empires after the Second World War democracy became development in Europe only in the uniquely generous embrace of the Marshall Plan. Когда они потеряли свои империи после второй мировой войны, демократия стала развитием только в Европе и исключительно в великодушных объятиях плана Маршалла.
And rarely has the need been greater for collective action and for the facilitating framework that is uniquely provided by the United Nations. И вряд ли было время, когда более насущной была необходимость коллективных действий и упрощения рамок, что способна осуществить исключительно Организация Объединенных Наций.
This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации.
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements, eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, reducing labour supply and productivity and putting a brake on economic growth. Поэтому СПИД имеет исключительно пагубные последствия в плане роста масштабов нищеты, обращения вспять достижений в области развития человеческого потенциала, подрыва способности правительств предоставлять и сохранять основные услуги, а также в плане сокращения трудовых ресурсов и продуктивности и замедления экономического роста.
As the first initiative in this regard, I propose to promote the drafting of a code of conduct uniquely designed for private actors in the Democratic Republic of the Congo. В качестве первой инициативы в этой связи я предлагаю содействовать разработке кодекса поведения, предназначенного исключительно для участников из частного сектора в Демократической Республике Конго.
While the major river basins in South Asia are all vulnerable to the unpredictable effects of climate change, the Indus' flow is uniquely dependent on the seasonal run-off from shrinking Himalayan glaciers. Хотя бассейны всех крупных рек в Южной Азии являются уязвимыми по отношению к непредсказуемым последствиям изменения климата, расход воды в Инде зависит исключительно от сезонного стока с тающих гималайских ледников.
While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации.
However, the Council's effectiveness and legitimacy will always be compromised as long as one country in the world is unfairly and uniquely singled out, while others, including chronic human rights abusers, escape scrutiny. Тем не менее, на эффективность и легитимность Совета всегда будет падать тень сомнения до тех пор, пока исключительно одна страна в мире будет несправедливо оставаться в изоляции, в то время как другие, в том числе и постоянные нарушители прав человека, избегать преследования.
At this moment, in the Committee, that notion is uniquely linked with space debris, which certainly has an impact on our global observing systems and is one of the topics the Committee is mandated to address. В настоящий момент внутри Комитета долгосрочную устойчивость связывают исключительно с проблемой космического мусора, которая, несомненно, сказывается на работе глобальных систем наблюдения и является одним из направлений деятельности Комитета.
So all these things are uniquely human, and they all add up to our idea of conscience. Все вышеперечисленное свойственно исключительно людям, и ведет нас к нашей идее о разуме.
Of course, malicious imprisonment is by no means uniquely American. Конечно же, жестокое обращение в тюрьмах ни в коем случае не является исключительно американским явлением.