Weber believes that process philosophy is uniquely qualified to fulfill this double function in the post-modern world. |
Мишель Вебер полагает, что философия процесса - единственно способна выполнить эту двойную функцию в мире пост-модерна (post-modern). |
The same effect can be obtained also by application of the proper constructions in paterne, that is uniquely by a possible method in Perl. |
Этого же эффекта можно добиться также применением соответствующих конструкций в самом патэрне, что является единственно возможным способом в Perl. |
According to our analysis, in an improved ETO system, a message sender or recipient should be authorized and uniquely identified by a qualified certification authority. |
По нашему мнению, в усовершенствованной системе ВЭТО отправитель или получатель сообщения должен быть уполномочен на это - и единственно возможным способом идентифицирован - соответствующим сертификационным органом. |
The division of sentences to the constituents seemed to be directly observable in a text, i.e., uniquely "objective", and each new observation on the basis of English just confirmed applicability of such a division. |
Деление предложений на составляющие казалось непосредственно наблюдаемым в тексте, т.е. единственно «объективным», и каждое новое наблюдение, производимое на английском материале, только подтверждало применимость такого деления. |
In general, ICA cannot identify the actual number of source signals, a uniquely correct ordering of the source signals, nor the proper scaling (including sign) of the source signals. |
В общем случае АНК не сможет определить действительное число источников сигналов, единственно правильный порядок или масштаб (включая знак) сигналов. |
This system would thus be uniquely suited to the needs of the field staff supporting peacekeeping operations as well as the requirements of the Organization in this area both now and for the long term. |
Таким образом, такая система будет единственно подходящей для удовлетворения потребностей на местах, содействующей осуществлению операций по поддержанию мира, а также удовлетворению потребностей Организации в этой области как в настоящее время, так и в долгосрочном плане. |
So we're not in a uniquely hospitable place. |
Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
As a result, the method of constituents became absolutely universal in the eyes of anglophonic researchers, even uniquely possible. |
В результате метод составляющих стал в глазах англоязычных исследователей чем-то абсолютно универсальным, даже единственно возможным. |
In the 1920s, the pioneering Wan brothers believed that animations should emphasize on a development style that was uniquely Chinese. |
В 1920-х годах основоположники братья Ваны полагали, что анимация должна развиваться единственно в китайском направлении. |
Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. |
Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
When generative grammars by N. Chomsky had appeared in United States, with context-free grammars outwardly so well suited to the constituency method, this decision appeared to be uniquely possible from theoretical viewpoint as well. |
Когда же в Америке появились генеративные грамматики Н. Хомского, среди которых контекстно-свободные грамматики внешне столь хорошо соответствовали методу составляющих, это решение показалось единственно возможным и с формальной стороны. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. |
А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
Прогрессивное развитие, с другой стороны, обязательно порождает элемент выбора пути развития права; возможны различные решения, ни одно из которых не является единственно правильным. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
So we're not in a uniquely hospitable place. |
Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |