A data reference must guarantee, in the context of a specific protocol, that it can uniquely identify a dataset, file, etc. |
Ссылка на данные должна гарантировать возможность уникальной идентификации группы данных, файла и т.п. в контексте определенного протокола. |
Symbols are a special token data type that are used extensively throughout Magik to uniquely identify objects. |
Символы это специальный маркер типа данных, который широко используются в Магик для уникальной идентификации объектов. |
A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats. |
FourCC (буквально четырехсимвольный код - англ. four-character code) - это последовательность из четырех байтов, используемая для уникальной идентификации форматов данных. |
LSAP numbers are globally assigned by the IEEE to uniquely identify well established international standards. |
Номера LSAP глобально присваиваются посредством IEEE для уникальной идентификации устоявшихся международных стандартов. |
Because every party was uniquely crafted around a person. |
Каждая вечеринка была уникальной, для конкретного человека. |
The Fund is uniquely situated to promote population policies. |
Фонд располагает уникальной возможностью содействовать политике в области народонаселения. |
We support the call for a uniquely African green revolution to help boost agricultural productivity, food production and national food security. |
Мы поддерживаем призыв к осуществлению уникальной африканской зеленой революции, с тем чтобы повысить производительность сельского хозяйства, производство продовольствия и национальную продовольственную безопасность. |
For that reason, the United Nations is uniquely well placed to lead an exploration of the key aspects of social policy which underpin economic development. |
Поэтому Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью возглавить изучение ключевых аспектов социальной политики, лежащей в основе экономического развития. |
The situation is critical, and the departure of our uniquely qualified staff for more secure employment has begun to adversely impact the proceedings. |
Ситуация является критической, и уход наших сотрудников, обладающих уникальной квалификацией, в стремлении обеспечить себе более гарантированную занятость, стал оказывать неблагоприятное воздействие на работу. |
This database will uniquely provide an overview of the criminal acts allegedly committed in Bosnia and Herzegovina between 1992 and 1995. |
Эта база данных будет уникальной с точки зрения общего обзора преступных актов, предположительно совершенных в Боснии и Герцеговине в период с 1992 по 1995 год. |
They provide guidance for publication activities on issues most relevant to the United Nations by ensuring better utilization of the wealth of information uniquely available to the Organization. |
Он направляет издательскую деятельность по наиболее актуальным для Организации Объединенных Наций вопросам, обеспечивая более эффективное использование той богатой и уникальной информации, которой располагает Организация. |
Certain scientific efforts to assess the uniquely bizarre nature of dreams experienced while asleep were forced to conclude that waking thought could be just as bizarre, especially in conditions of sensory deprivation. |
Определенные научные открытия по оценке уникальной природы сновидений, испытываемых во время сна, были вынуждены сделать вывод о том, что пробуждение мысли может быть аномальным, особенно в условиях сенсорной депривации. |
Well in our research, we've found that these changes are grounded fundamentally in the uniquely human ability to monitor time - not just clock time and calendar time, but lifetime. |
В результате нашего исследования мы обнаружили, что эти изменения неразрывно и глубоко связаны с уникальной способностью людей следить за ходом времени. |
It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. |
Было отмечено, что поддержка предложенного текста свидетельствует об уникальной квалификации членов Специального комитета рассматривать такие вопросы, которым в Уставе придается основное значение, как мирное урегулирование споров. |
The Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs called upon the international community to support a uniquely African sustainable green revolution in order to achieve food security and to ensure that world markets remain open to African agricultural exports. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам призвала международное сообщество оказать поддержку уникальной устойчивой зеленой революции в Африке, с тем чтобы обеспечить продовольственную безопасность и гарантировать открытие мировых рынков для сельскохозяйственного экспорта из стран Африки. |
As that example suggests, there is no doubt in my mind that there are certain types of diplomacy that Japan is uniquely able to undertake. |
По моему мнению, этот пример показывает, что нет сомнений в том, что существуют различные виды дипломатии, и Япония обладает уникальной возможностью осуществлять их. |
As no part of the peacekeeping architecture is uniquely responsible for that situation, what is required is a frank dialogue on the issue within the peacekeeping partnership of troop-, police- and finance-contributing countries, host Governments, the Security Council, the Secretariat and other parties. |
Поскольку никакая часть миротворческой архитектуры не несет уникальной ответственности за эту ситуацию, требуется откровенный диалог по этому вопросу в рамках миротворческого партнерства стран, предоставляющих войска, полицию и финансовые ресурсы, правительств принимающих стран, Совета Безопасности, Секретариата и других сторон. |
The fact that this framework is based on universally recognized moral values and reinforced by legal obligations that States have voluntarily incurred makes it a uniquely compelling basis for all kinds of State policies, including policies concerned with economic development. |
Тот факт, что эта система основывается на общепризнанных моральных ценностях и подкрепляется правовыми обязательствами, которые государства добровольно приняли на себя, делает ее уникальной притягательной основой для любых стратегий государства, включая стратегии экономического развития. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has been active in that area, contributing expertise that is uniquely relevant because it has been developed as a result of years of work in the areas of drug control and crime prevention. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимает активную позицию в этой области, предоставляя соответствующую специальную информацию, которая является уникальной с учетом того, что она была получена в результате многолетней работы в сфере контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. |
Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
Uniquely marked weapons make it possible to detect breaches of arms embargoes and diversion. |
Оружие с нанесенной на него уникальной маркировкой позволяет выявить нарушения эмбарго на поставки оружия и его утечку. |
Uniquely, by the time M. mymaripenne reaches adulthood, 95% of its nervous cells have lost their nuclei. |
Уникальной особенностью ЦНС М. mymaripenne является тот факт, что 95 % их нервных клеток лишены клеточных ядер. |
Enjoy the scenic contrasts, experience the uniquely beautiful atmosphere of the picturesque side valleys and get to know delightful people during your exploration of this wonderful holiday region. |
Вы оцените природный контраст, насладитесь уникальной атмосферой живописных долин и познакомитесь с приятными людьми во время поездок по этому чудесному региону. |
XML namespaces provide a method for unambiguously identifying the semantics and conventions governing the particular use of property-types by uniquely identifying the governing authority of the vocabulary. |
Пространства имен в XML предоставляют возможность однозначно идентифицировать семантику и соглашения, управляющие использованием конкретного свойства, за счет уникальной идентификации руководящей организации. |
Argentine license plates (in Spanish, chapas patentes or simply patentes) are used to uniquely identify motor vehicles on the roads of Argentina. |
В Аргентине их называют исп. chapas patentes или просто исп. patentes, они используются для уникальной нумерации номеров транспортных средств на дорогах Аргентины. |