| ONS auditors are given a list of 70 uniquely defined and randomly selected prices. | Ревизорам ОНУ дается список из семидесяти однозначно определенных и выборочно взятых цен. |
| The Biggs-Smith graph is also uniquely determined by the its graph spectrum, the set of graph eigenvalues of its adjacency matrix. | Граф Бигса - Смита однозначно определяется по его спектру, множеству собственных значений матрицы смежности графа. |
| In this context the tetragonal trapezohedron has also been called the cubical octahedron, quadrilateral octahedron, or octagonal spindle, because it has eight quadrilateral faces and is uniquely defined as a combinatorial polyhedron by that property. | В этом контексте четырёхугольный трапецоэдр называют также кубическим октаэдром, четырёхугольным октаэдром, или восьмиугольным веретеном, поскольку тело имеет восемь четырёхугольных граней и однозначно определяется как комбинаторный многогранник этим свойством. |
| Each different color has a different magnetic polarity, and the sequence is uniquely specifying the structure that is coming out. | У каждого цвета своя магнитная полярность, и последовательность однозначно определяет итоговую структуру. |
| Following the creation of the tagmata in the mid-8th century, four of them, the Scholai, the Exkoubitoi, the Hikanatoi and the Noumeroi, as well as, uniquely, the thema of the Optimatoi, were led by a domestikos. | После создания тагм в середине VIII века, четыре из них, схолы, экскувиторы, гиканаты и нумеры, а также однозначно фема Оптиматы были под начальством доместика. |
| It is also a matter of concern that the Secretary-General's reform proposals depict outsourcing in uniquely positive terms, whereas extensive economic literature shows it to be a highly controversial and hotly debated subject. | Также беспокоит и то, что в предложениях Генерального секретаря по реформе внешний подряд характеризуется исключительно позитивно, в то время как в большом числе экономических публикаций этот вопрос считается весьма противоречивым и горячо обсуждается. |
| Thus the shaping of the Cook Islanders was a complex phenomenon, with the cognitive sector of their brain dictating to them certain things that were uniquely Cook Islander. | Таким образом, формирование личности жителя Островов Кука - это весьма сложное явление, причем когнитивный сектор мозга посылает им определенные сигналы поведения, которое присуще исключительно жителям Островов Кука. |
| In many States today, retention-of-title and economically equivalent devices available uniquely to sellers are the main or the only devices that provide acquisition-financing security while the buyer takes possession of the assets being purchased. | В настоящее время во многих государствах механизмы удержания правового титула и эквивалентные им с экономической точки зрения механизмы, имеющиеся исключительно в распоряжении продавцов, являются основными или единственными механизмами, которые предусматривают обеспечение финансирования приобретения в тех случаях, когда покупатель приобретает право владения на покупаемые им активы. |
| These vehicles are a uniquely European phenomenon for the moment. | Пока эти транспортные средства эксплуатируются исключительно в Европе. |
| Endeavour Forum aims to enhance the status of uniquely female roles. | Задачей "Эндевор форум" является повышение статуса функций, присущих исключительно женщинам. |
| In practical terms, girls and women constitute an important and uniquely valuable part of the intellectual and labour force. | В практическом плане девочки и женщины составляют важную и уникально ценную часть интеллектуальной и рабочей силы. |
| The current situation in the Sudan after the referendum constitutes a uniquely challenging situation for women in the two countries. | З. Текущее положение в Судане после проведения референдума создает уникально сложную ситуацию для женщин в обеих странах. |
| Uniquely located at Dam Square and near Central Station, this elegant 4-star hotel provides a stylish base in the city centre. | Этот элегантный четырехзвездочный отель, уникально расположенный на площади Дам около Центрального железнодорожного вокзала, прекрасно подходит для проживания в самом центре города. |
| Psychology - Presented to Gian Vittorio Caprara and Claudio Barbaranelli of the University of Rome La Sapienza, and to Philip Zimbardo of Stanford University, for their discerning report "Politicians' Uniquely Simple Personalities". | Жан Витторио Капрара, Клаудио Барбаранелли из Университета Рима и Филипп Зимбардо из Стэнфордского университета - за доклад «Уникально простые личности политиков». |
| The term also shows an unfortunate need to have an unified or at any rate uniquely labeled ideology. | Этот термин указывает на неприятную необходимость иметь объединенную или по крайней мере уникально новую идеалогию. |
| The field of efficient energy generation and utilization offers opportunities that are uniquely suited to combining industrial profitability with environmental protection. | Область эффективного производства и использования энергии открывает уникальные возможности для сочетания рентабельности промышленного производства и защиты окружающей среды. |
| HIV/AIDS is a global problem that the United Nations system is uniquely well placed to address. | ВИЧ/СПИД - это глобальная проблема, для решения которой система Организации Объединенных Наций имеет уникальные возможности. |
| Although the fund is uniquely tailored to address South Africa's historical inequalities, a modified version has recently been adopted in Zambia. | Хотя этому фонду присущи уникальные черты для преодоления исторических проблем неравенства в Южной Африке, модифицированная модель была недавно внедрена в Замбии. |
| the used matching key identified the links uniquely and did not contain missing values. | Ь) использованный ключ привязки определяет уникальные связи и не содержит отсутствующих значений. |
| These products include the world's fastest high-definition 3D printers - machines that produce physical 3D models from digital data in full color - and uniquely portable 3D scanners - handheld machines that digitize 3D surfaces in real time. | Среди этой продукции - самые быстрые в мире высокоточные 3D-принтеры (которые из цифровых данных создают реальные полноцветные объемные модели) и уникальные портативные 3D-сканеры - ручные устройства, оцифровывающие трёхмерные поверхности в реальном времени. |
| Because every party was uniquely crafted around a person. | Каждая вечеринка была уникальной, для конкретного человека. |
| We support the call for a uniquely African green revolution to help boost agricultural productivity, food production and national food security. | Мы поддерживаем призыв к осуществлению уникальной африканской зеленой революции, с тем чтобы повысить производительность сельского хозяйства, производство продовольствия и национальную продовольственную безопасность. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime has been active in that area, contributing expertise that is uniquely relevant because it has been developed as a result of years of work in the areas of drug control and crime prevention. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимает активную позицию в этой области, предоставляя соответствующую специальную информацию, которая является уникальной с учетом того, что она была получена в результате многолетней работы в сфере контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
| Uniquely, hence, one can enjoy a rich palette of blue and green while resting in Gocek. Let alone the usual Mediterranean beauties, strong infrastructure and surprisingly hospitable climate will please even the most captious tourist. | Отдыхая в Гёчеке, вы прежде всего поразитесь уникальной палитре этих мест, включающей все оттенки синего и зелёного, а также необычной даже для избалованного Средиземноморья развитой инфраструктурой и дружелюбному климату, удивительного даже для самых искушённых путешественников. |
| To manage this vast satellite network, there is a need for highly skilled satellite technicians who are uniquely qualified in the field of satellite technology and other peripheral equipment used for interfacing to other data or voice equipment. | Для управления этой широкой сетью спутниковой связи необходимы высококвалифицированные специалисты по спутниковой связи, которые обладают уникальной квалификацией в области аппаратуры спутниковой связи и другой периферийной аппаратуры, используемой для обеспечения ее взаимодействия с другой аппаратурой передачи данных или голосовой связи. |
| More fundamentally, the Organization is uniquely situated to provide the political cohesion and principled purpose required to sustain broad-based international cooperation to oppose terrorism. | В принципе Организация обладает уникальными возможностями в плане обеспечения политической согласованности и установления принципиальной цели для поддержания широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| Here too, the United Nations system is uniquely equipped to support us; I have in mind especially the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme and also the World Bank and the International Monetary Fund. | И здесь также система Организации Объединенных Наций обладает уникальными возможностями в плане нашей поддержки; прежде всего, я имею в виду Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программу развития Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
| Natalie is uniquely qualified to bear witness on that. | Натали обладает уникальными качествами, чтобы выступить свидетельницей. |
| WHO is uniquely suited to identify alternatives to DDT for disease vector control. | ВОЗ обладает уникальными возможностями в деле выявления альтернатив использованию ДДТ в борьбе против патогенных векторов. |
| It is essential to incorporate regional considerations into the analysis of global problems, and vice versa, a task for which the United Nations is uniquely qualified. | Важно включать региональные соображения в анализ глобальных проблем и наоборот, для чего Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями. |
| The Division, as the body responsible for substantive support of the groups, is uniquely equipped to facilitate these exchanges, and the information-management systems currently being developed will address these issues. | Как орган, отвечающий за оказание основной поддержки группам, Отдел располагает уникальными возможностями для содействия таким обменам, и разрабатываемые сейчас системы управления информацией помогут решить эти вопросы. |
| This Assembly is uniquely suited to provide the requisite collective leadership in this endeavour. | Ассамблея располагает уникальными возможностями для обеспечения необходимого коллективного руководства в этом вопросе. |
| The United Nations is uniquely suited to assume normative leadership for "globalization with a human face". | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для того, чтобы играть руководящую роль в деле разработки норм для процесса "глобализации с человеческим лицом". |
| The United Nations is uniquely equipped by its structure and acquired expertise to seek specific rather than standard solutions to specific problems. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями в плане своей структуры и накопленного опыта в том, чтобы находить не стандартные, а конкретные решения специфических проблем. |
| Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
| In this regard, the Centre for Human Rights can play a uniquely positive role. | В этом отношении Центр по правам человека может сыграть уникальную позитивную роль. |
| It enables youth to be uniquely creative in developing their societies. | Это обеспечивает молодежи возможность играть уникальную творческую роль в развитии наших обществ. |
| Secondly, the United Nations has played a uniquely important role in Guatemala, the scope of which has changed over time. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сыграла уникальную, важную роль в Гватемале, масштаб которой менялся с ходом времени. |
| From a technical point of view, the signature creation device could be uniquely "linked" to the signatory, without being "unique" in itself. | С технической точки зрения устройство для создания подписи может устанавливать уникальную "связь" с автором подписи, не являясь само по себе "уникальным". |
| The proximity of the commissions to the countries, their ability to interact constantly with the various national authorities and other stakeholders on development issues, problems and perspectives uniquely place them to assess the situations and project the emerging needs for regional and subregional public goods. | Благодаря близости комиссий к странам, их способности постоянно взаимодействовать с различными национальными органами и другими заинтересованными сторонами по различным вопросам, проблемам и аспектам развития, они имеют уникальную возможность оценивать ситуации и прогнозировать потребности регионов и субрегионов в общественных благах. |
| UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. | ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
| Each LUG combines these and other goals uniquely, according to its membership's needs. | Каждая группа пользователей Linux соединяет эти цели уникальным образом, в соответствии с потребностями её членов. |
| Every Xanadu server is uniquely and securely identified. | Каждый сервер Занаду уникальным образом безопасно идентифицируется. |
| RDF defines a resource as any object that is uniquely identifiable by an Uniform Resource Identifier (URI). | RDF определяет ресурс как любой объект, который может быть уникальным образом идентифицирован с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (Uniform Resource Identifier, URI). |
| They require a holistic understanding of the economy, based on the recognition that human labour is a "produced" rather than "given" factor of production, uniquely embodied in human beings who are born and nurtured through the mostly unpaid labour of women. | Они требуют целостного понимания экономики, основанного на признании того факта, что человеческий труд является "создаваемым", а не "данным" фактором производства, уникальным образом заложенным в человеческие существа, которые рождаются, а затем воспитываются трудом женщин, по большей части неоплачиваемым. |
| (b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or | Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или |
| All groups that migrated or came to the Bahamas were assimilated into Bahamian society, and have infused aspects of their respective cultures into Bahamian society to develop a uniquely Bahamian society which embraces all persons. | Все группы людей, мигрировавших или приехавших на Багамские Острова, ассимилировались в багамское общество и привнесли в него некоторые черты своих культур, в результате чего появилось уникальное багамское общество, которое включает всех жителей страны. |
| Description: The Riad Rahba is uniquely and convieniently situated in the centre of the Souks in the heart of the Marrakech Medina. | Описание: Хостел «Риад Рахба» отличает уникальное и удобное расположение в центре города Марракеш Медина. |
| It is uniquely located with a tourist route leading to Bialego Valley on one side and the city center mere 10 minutes on foot in the other direction. | Уникальное расположение, с одной стороны туристическая тропа, ведущая в Долину Бьялэго, а с другой небольшое расстояние к центру города (10 минут пешком). |
| These local women leaders are the most aware of women's and girls' issues and can uniquely catalyse and motivate local women and girls around the world to improve their own lives. | Эти женщины-руководители местного уровня лучше всех осведомлены о проблемах женщин и девочек и занимают уникальное положение в плане стимулирования и мотивирования окружающих их женщин и девочек во всем мире улучшать свою жизнь. |
| The same effect can be obtained also by application of the proper constructions in paterne, that is uniquely by a possible method in Perl. | Этого же эффекта можно добиться также применением соответствующих конструкций в самом патэрне, что является единственно возможным способом в Perl. |
| In the 1920s, the pioneering Wan brothers believed that animations should emphasize on a development style that was uniquely Chinese. | В 1920-х годах основоположники братья Ваны полагали, что анимация должна развиваться единственно в китайском направлении. |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| When generative grammars by N. Chomsky had appeared in United States, with context-free grammars outwardly so well suited to the constituency method, this decision appeared to be uniquely possible from theoretical viewpoint as well. | Когда же в Америке появились генеративные грамматики Н. Хомского, среди которых контекстно-свободные грамматики внешне столь хорошо соответствовали методу составляющих, это решение показалось единственно возможным и с формальной стороны. |
| So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
| Fortunately, women throughout the Bahamas have become encouraged by national efforts to reduce all barriers to developing a uniquely Bahamian society which will not tolerate any form of gender discrimination. | К счастью, предпринимаемые на Багамских Островах усилия, направленные на сокращение барьеров на пути развития уникального багамского общества, которое не потерпит гендерную дискриминацию в какой бы то ни было форме, служат стимулом для всех багамских женщин. |
| As UNHCR continued to enhance its partnerships and coordination mechanisms, ensuring the integrity of its uniquely strong legal mandate would remain of key importance to the success of its work. | По мере дальнейшего укрепления УВКБ своих механизмов партнерства и координации, обеспечение целостности его уникального по силе правового мандата будет и впредь иметь решающее значение для успешного решения поставленных перед ним задач. |
| As such, they need a global response and should be discussed in a broad-based forum, such as the one uniquely provided by the Conference. | В силу такой особенности они нуждаются в глобальном подходе и должны обсуждаться в рамках такого уникального широкомасштабного форума, каковым является Конференция. |
| This uniquely focused event has been needed for quite some time, especially now due to the booming market, stated Patrick Scott, Intn'l Sales Director for York. | Этого уникального и необходимого события все ждали уже давно, особенно это необходимо сейчас, когда рынок активизировался, сказал Патрик Скотт, руководитель по продажам Intn'l York. |
| Because of its uniquely commanding height, outer space has been gaining ever greater military and strategic value. | В силу его уникального свойства господствующей командной высоты, космическое пространство обретает все большую военно-стратегическую ценность. |
| Components that are prone to wear and tear and are regularly replaced are often not uniquely marked. | На некоторые детали, которые подвержены износу и подлежат регулярной замене, уникальная маркировка обычно не наносится. |
| Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the French quarter. | У ваших людей есть уникальная возможность подать пример всему французскому кварталу. |
| For Portugal, this is a uniquely important opportunity for us to contribute some additional views that are of particular relevance to us. | Для Португалии это уникальная возможность внести свой вклад в обсуждение тех аспектов миграции, которые имеют особое значение для нас. |
| His delegation welcomed UNIDO's green industry initiative, and considered that the Organization was uniquely able to assist countries in attaining energy and water efficiency, cleaner production and the environmentally sound management of chemicals and technologies. | Его делегация приветствует инициативу ЮНИДО по развитию "зеленого" промышленного производства и считает, что у Организации есть уникальная возможность оказать странам помощь в обеспечении энергоэффективности и рациональ-ного водопользования, более чистого производства и экологически безопасного использования хими-ческих веществ и технологий. |
| It is not possible for the government to support all court challenges, but this uniquely Canadian program has been successful in supporting a number of important court cases that have had direct impacts on the implementation of linguistic and equality rights in Canada. | Однако вышеупомянутая уникальная канадская программа оказала эффективную поддержку решению ряда важных судебных дел, которые оказали непосредственное влияние на осуществление прав, связанных с использованием языков и обеспечением равноправия в Канаде. |
| The boundary of the region, viewed as a sequence of integer points in the (x, y) plane, lifts uniquely (once a starting height is chosen) to a path in this three-dimensional graph. | Граница области, рассматриваемой как последовательность целых точек на плоскости (х, у), поднимается единственным образом (при выбранной начальной высоте) до пути в этом трёхмерном графике. |
| Repeated discriminants: the discriminant of a quadratic field uniquely identifies it, but this is not true, in general, for higher-degree number fields. | Дублирующиеся дискриминанты: дискриминант квадратичного поля единственным образом определяет его, но в общем случае для числовых полей более высокой степени это неверно. |
| Zeckendorf's theorem states that every positive integer can be represented uniquely as the sum of one or more distinct Fibonacci numbers in such a way that the sum does not include any two consecutive Fibonacci numbers. | Теорема Цекендорфа гласит, что всякое натуральное число можно единственным образом представить в виде суммы одного или нескольких различных чисел Фибоначчи так, чтобы в этом представлении не оказалось двух соседних чисел из последовательности Фибоначчи. |
| Indifference graphs obey the reconstruction conjecture: they are uniquely determined by their vertex-deleted subgraphs. | Индифферентные графы удовлетворяет гипотезе о реконструкции - они единственным образом определяются их подграфами с удалённой вершиной. |
| Unless stated otherwise, it is assumed that the NNGs are digraphs with uniquely defined nearest neighbors as described in the introduction. | Если нет явного указания, предполагается, что графы ближайших соседей являются ориентированными графами с единственным образом определённым соседями, как описано во введении. |
| UNCITRAL is ideally and uniquely suited to develop recommendations for enhancements in this critical area of insolvency law by applying the type of skilled collaborative effort that its Secretariat, members and observers brought to the Model Law and Legislative Guide. | ЮНСИТРАЛ представляет собой идеальный и уникальный механизм разработки рекомендаций для усовершенствования этой важнейшей области законодательства о несостоятельности посредством такой же квалифицированной совместной работы ее Секретариата, членов и наблюдателей, которую они провели над составлением Типового закона и Руководства для законодательных органов. |
| 2.2 The Special Adviser's close working relations with academic and research institutions, think tanks, eminent persons and civil society groups in the Horn of Africa region contribute significantly and uniquely to the work of the Department of Political Affairs. | Тот факт, что Специальный советник поддерживает тесные рабочие отношения с академическими и научно-исследовательскими институтами, «мозговыми центрами», видными деятелями и группами гражданского общества в регионе Африканского Рога, позволяет ему вносить важный и уникальный вклад в работу Департамента по политическим вопросам. |
| User account management is a process ensuring that valid and adequate access privileges are allocated only to authorized users of a particular system and that all users can be uniquely identified to ensure accountability for their actions performed on that system. | Управление счетами пользователей представляет собой процесс, с помощью которого подтверждаются санкционированные права доступа уполномоченных пользователей к той или иной системе, и всем пользователям присваивается уникальный идентификационный код, который обеспечивает их подотчетность за свои действия в этой системе. |
| It is worrying, therefore, that the uniquely powerful tool of this information age, the Internet, which could be a web to bind us together, is filled instead with tawdry commerce and, unfortunately, with racial and cultural stereotypes. | Поэтому вызывает озабоченность то, что уникальный по своей мощи инструмент нашего информационного века - Интернет, - который мог бы стать сетью, объединяющей всех нас, заполняется вместо этого дешевой коммерческой рекламой и, к сожалению, расовыми и культурными стереотипами. |
| On the contrary, this is the time to celebrate the unique contributions of every person on the planet and, in particular, young people, who are uniquely equipped to drive development. | Наоборот, настало время праздновать уникальный вклад каждого человека на планете и, в частности, вклад молодых людей в развитие. |