In some contexts, such as the integers, distributivity over addition and the existence of a multiplicative identity is enough to uniquely determine the multiplication operation. | В некоторых случаях, таких как целые числа, дистрибутивности умножения относительно сложения и наличия мультипликативной единицы достаточно, чтобы однозначно определить операцию умножения. |
More than this number of points would be redundant, and fewer would be insufficient to solve the system of equations uniquely for the coefficients. | Большее число точек будет чрезмерным и система не будет иметь решения, а меньшее число будет недостаточно для решения системы уравнений однозначно относительно коэффициентов. |
Note that in general S {\displaystyle S} is not uniquely determined by W {\displaystyle W}. | Заметим, что в общем случае S {\displaystyle S} не определяются однозначно группой W {\displaystyle W}. |
Question: Should the detail in CPC divisions 86 and 88 be increased, so that each subclass in these divisions can uniquely be linked to an ISIC class? | Вопрос: Следует ли повысить уровень детализации разделов 86 и 88 КОП, с тем чтобы каждый подкласс этих разделов мог бы однозначно увязываться с соответствующим классом МСОК? |
Following the creation of the tagmata in the mid-8th century, four of them, the Scholai, the Exkoubitoi, the Hikanatoi and the Noumeroi, as well as, uniquely, the thema of the Optimatoi, were led by a domestikos. | После создания тагм в середине VIII века, четыре из них, схолы, экскувиторы, гиканаты и нумеры, а также однозначно фема Оптиматы были под начальством доместика. |
What we are seeing before our eyes is the annihilation of everything that is uniquely Afghan - its extraordinary diversity. | На наших глазах происходит уничтожение того, что является исключительно афганским - его необыкновенного разнообразия. |
But as the apartheid regime was uniquely evil, so also must the measures we take to remedy its effects be unique. | Но поскольку режим апартеида был исключительно зловещим, исключительными должны быть и меры по искоренению его последствий. |
This meeting will be uniquely important in tackling financing for development at a time when it might be affected by the world financial and economic crisis. | Это заседание сыграет исключительно важную роль в решении проблемы финансирования в целях развития в то время, когда на нее может оказывать влияние мировой финансовый и экономический кризис. |
Capturing the views of majority and opposition members from most parliaments in the world, they offer a uniquely rich political contribution to the work of the United Nations. | Фиксируя взгляды представителей как большинства, так и оппозиции из основной части парламентов, они вносят исключительно ценный политический вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
This approach roots the process in Sierra Leone and makes it uniquely Sierra Leonean. | Такой подход позволяет учесть в этом процессе особенности Сьерра-Леоне и придать ему характер, свойственный исключительно Сьерра-Леоне. |
Like us they are the psychological centers of a life that is uniquely their own. | Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным. |
The Event Viewer uses event IDs to define the uniquely identifiable events that a Windows computer can encounter. | «Просмотр событий» использует идентификаторы событий для определения уникально идентифицируемых событий, с которыми может столкнуться компьютер на базе ОС Windows. |
The General Assembly acknowledged also that the family is the fullest reflection, at the grass-roots level, of social and developmental strengths and weaknesses and, as such, offers uniquely comprehensive and synthesizing approaches to social issues. | Признала Генеральная Ассамблея также и то, что именно в семье на уровне широких масс в наиболее полной мере проявляются все достоинства и недостатки общества и процесса его развития и что поэтому именно в ней, как таковой, можно отыскать уникально всеобъемлющие и комплексные подходы к социальным проблемам. |
Choose from uniquely designed rooms and suites, situated in 2 connected historic buildings, which have been entirely renovated. | Уникально оформленные номера и люксы расположены в 2 полностью отремонтированных исторических зданиях, соединенных переходом. |
The term also shows an unfortunate need to have an unified or at any rate uniquely labeled ideology. | Этот термин указывает на неприятную необходимость иметь объединенную или по крайней мере уникально новую идеалогию. |
the used matching key identified the links uniquely and did not contain missing values. | Ь) использованный ключ привязки определяет уникальные связи и не содержит отсутствующих значений. |
The International Monetary Fund and the International Capital Market Association had made considerable progress to that end and the United States continued to view those institutions as uniquely and best placed to resolve concerns related to sovereign debt restructurings. | Международный валютный фонд и Ассоциация международного рынка капитала достигли значительного прогресса в этом направлении, и Соединенные Штаты по-прежнему рассматривают эти институты как уникальные и наиболее подготовленные для решения проблем, связанных с реструктуризацией суверенной задолженности. |
Those technologies are uniquely provided by FAO and IAEA through the Joint FAO/IAEA Programme on Nuclear Techniques in Food and Agriculture, by means of research, training and technical and policy advice in the area of food and agriculture. | Эти уникальные технологии предоставляются ФАО и МАГАТЭ через Совместную программу ФАО/МАГАТЭ по ядерным методам в области продовольствия и сельского хозяйства на основе исследовательской деятельности, подготовки кадров и оказания консультационной помощи по техническим и стратегическим вопросам в продовольственной и сельскохозяйственной сферах. |
All the casework is hand-scribed in, uniquely, so you can't just cut 100 parts for 100 trailers, you have to cut them big, and every single one is hand-fit. | Все корпусные работы - ручные, уникальные, так что нельзя просто наштамповать 100 деталей на 100 трэйлеров приходится вырезать деталь, а потом подгонять её вручную. |
Uniquely human skills, like being able to work in teams, manage relationships, and understand cultural sensitivities will become vital for businesses across all sectors and must become a core component of future generations' education. | Уникальные навыка человека - способность работать в команде, выстраивать отношения, понимать культурные особенности - станут критически важны для бизнеса во всех отраслях, и они должны стать ключевым компонентом образования будущих поколений. |
Symbols are a special token data type that are used extensively throughout Magik to uniquely identify objects. | Символы это специальный маркер типа данных, который широко используются в Магик для уникальной идентификации объектов. |
They provide guidance for publication activities on issues most relevant to the United Nations by ensuring better utilization of the wealth of information uniquely available to the Organization. | Он направляет издательскую деятельность по наиболее актуальным для Организации Объединенных Наций вопросам, обеспечивая более эффективное использование той богатой и уникальной информации, которой располагает Организация. |
Well in our research, we've found that these changes are grounded fundamentally in the uniquely human ability to monitor time - not just clock time and calendar time, but lifetime. | В результате нашего исследования мы обнаружили, что эти изменения неразрывно и глубоко связаны с уникальной способностью людей следить за ходом времени. |
It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. | Было отмечено, что поддержка предложенного текста свидетельствует об уникальной квалификации членов Специального комитета рассматривать такие вопросы, которым в Уставе придается основное значение, как мирное урегулирование споров. |
Uniquely, hence, one can enjoy a rich palette of blue and green while resting in Gocek. Let alone the usual Mediterranean beauties, strong infrastructure and surprisingly hospitable climate will please even the most captious tourist. | Отдыхая в Гёчеке, вы прежде всего поразитесь уникальной палитре этих мест, включающей все оттенки синего и зелёного, а также необычной даже для избалованного Средиземноморья развитой инфраструктурой и дружелюбному климату, удивительного даже для самых искушённых путешественников. |
More fundamentally, the Organization is uniquely situated to provide the political cohesion and principled purpose required to sustain broad-based international cooperation to oppose terrorism. | В принципе Организация обладает уникальными возможностями в плане обеспечения политической согласованности и установления принципиальной цели для поддержания широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Furthermore, owing to its global presence, the United Nations is uniquely suited to play an important role in donor coordination with a view to avoiding duplication of efforts and conflicting advice as described above. | Кроме того, благодаря своей представленности в глобальном масштабе Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы сыграть важную роль в координации помощи доноров и тем самым избежать дублирования усилий и упомянутых выше противоречивых советов. |
Each of the six is uniquely and pre-eminently qualified to lead Liberia, but they have relegated their personal ambitions to work collectively as leaders of reconstruction. | Каждый из шести участников Совета обладает уникальными и превосходными качествами для того, чтобы стоять во главе Либерии, но они отказались от своих личных амбиций и согласились на коллективную деятельность в качестве лидеров процесса восстановления. |
In the light of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization, UNCTAD is uniquely equipped to undertake several interrelated tasks. | В свете Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации ЮНКТАД обладает уникальными возможностями для решения ряда взаимосвязанных задач. |
The wealth of IUCN experience with ecosystems and poverty reduction strategies represented agents of change, and the organization was uniquely equipped to complement international efforts to secure a more sustainable future. | Богатство опыта МСОП в отношении экосистем и стратегий сокращения масштабов нищеты представляет факторы изменений, и организация обладает уникальными возможностями для дополнения международных усилий по обеспечению более устойчивого будущего. |
The Division, as the body responsible for substantive support of the groups, is uniquely equipped to facilitate these exchanges, and the information-management systems currently being developed will address these issues. | Как орган, отвечающий за оказание основной поддержки группам, Отдел располагает уникальными возможностями для содействия таким обменам, и разрабатываемые сейчас системы управления информацией помогут решить эти вопросы. |
The United Nations is uniquely equipped by its structure and acquired expertise to seek specific rather than standard solutions to specific problems. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями в плане своей структуры и накопленного опыта в том, чтобы находить не стандартные, а конкретные решения специфических проблем. |
In both mission and mandate, the United Nations is uniquely suited to the task, encompassing all dimensions of the development challenge. | Как по своему предназначению, так и в силу своего мандата Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для решения этой грандиозной задачи, охватывающей все измерения развития. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-reference, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from each others' experience. | Кроме того, вследствие присущего ему глобального охвата он располагает уникальными возможностями в плане перекрестных ссылок, обобщения и распространения опыта во всех развивающихся странах, позволяющими обеспечить для этих стран самые широкие перспективы в том, что касается обмена опытом. |
With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. | Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
In this regard, the Centre for Human Rights can play a uniquely positive role. | В этом отношении Центр по правам человека может сыграть уникальную позитивную роль. |
Africa needs a uniquely African green revolution to help boost agricultural productivity, food production and national and regional food security. | Для оказания содействия резкому повышению производительности сельского хозяйства, увеличения объема производства продовольствия и обеспечения национальной и региональной продовольственной безопасности в Африке необходимо провести уникальную африканскую зеленую революцию. |
In spite of these difficulties, Porzellan Manufaktur Nymphenburg has succeeded in developing a uniquely broad and finely graded palette of colour pigments for its work. | Несмотря на это Фарфоровой мануфактуре в Нимфенбурге удалось создать уникальную широкую и гармоничную палитру цветных пигментов, используемых для создания подглазурной росписи. |
UNIDO's mandate is uniquely suited for a key role on technology transfer. | Мандат ЮНИДО предоставляет уникальную возможность для того, чтобы Организация играла ключевую роль в вопросах передачи технологии. |
Since the multicast address must uniquely identify the tree, and because there is a tree per source per unique service, the multicast address contains two components, a service component in the low order 24 bits and a network wide unique identifier in the upper 22 bits. | Так как групповой адрес должен однозначно определить дерево, а так как есть дерево на источник через уникальную службу, групповой адрес содержит два компонента: компонент службы в младшем разряде 24 бита и сетевом широком уникальном идентификаторе в старших 22 битах. |
UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. | ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
The political situation uniquely determined the status of women in that territory, and affected the level of their advancement. | Политическая ситуация уникальным образом определяет статус женщин на этой территории и влияет на их положение. |
We also appreciate the opportunity to hear the views of neighbouring States which have been uniquely involved in the stabilization of Bougainville. | Мы также признательны за возможность заслушать мнение соседних государств, которые уникальным образом участвуют в стабилизации Бугенвиля. |
RDF defines a resource as any object that is uniquely identifiable by an Uniform Resource Identifier (URI). | RDF определяет ресурс как любой объект, который может быть уникальным образом идентифицирован с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (Uniform Resource Identifier, URI). |
This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
Description: The Riad Rahba is uniquely and convieniently situated in the centre of the Souks in the heart of the Marrakech Medina. | Описание: Хостел «Риад Рахба» отличает уникальное и удобное расположение в центре города Марракеш Медина. |
It is uniquely located with a tourist route leading to Bialego Valley on one side and the city center mere 10 minutes on foot in the other direction. | Уникальное расположение, с одной стороны туристическая тропа, ведущая в Долину Бьялэго, а с другой небольшое расстояние к центру города (10 минут пешком). |
Gavia Baker-Whitelaw, writing for the Daily Dot, praised the originality of the SCP Foundation and described it as the "most uniquely compelling horror writing on the Internet". | Гавия Бейкер-Уайлоу из «Daily Dot» похвалила оригинальность SCP и описала его как «наиболее уникальное по своей убедительности творчество в жанре ужасов в Интернете». |
It is within this context that the Conference on Disarmament is uniquely posed to deal with such challenges as the single multilateral disarmament negotiating body. | И именно в этом контексте Конференция по разоружению, как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению, занимает уникальное место для того, чтобы справляться с такими вызовами. |
These local women leaders are the most aware of women's and girls' issues and can uniquely catalyse and motivate local women and girls around the world to improve their own lives. | Эти женщины-руководители местного уровня лучше всех осведомлены о проблемах женщин и девочек и занимают уникальное положение в плане стимулирования и мотивирования окружающих их женщин и девочек во всем мире улучшать свою жизнь. |
The division of sentences to the constituents seemed to be directly observable in a text, i.e., uniquely "objective", and each new observation on the basis of English just confirmed applicability of such a division. | Деление предложений на составляющие казалось непосредственно наблюдаемым в тексте, т.е. единственно «объективным», и каждое новое наблюдение, производимое на английском материале, только подтверждало применимость такого деления. |
In general, ICA cannot identify the actual number of source signals, a uniquely correct ordering of the source signals, nor the proper scaling (including sign) of the source signals. | В общем случае АНК не сможет определить действительное число источников сигналов, единственно правильный порядок или масштаб (включая знак) сигналов. |
So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | Прогрессивное развитие, с другой стороны, обязательно порождает элемент выбора пути развития права; возможны различные решения, ни одно из которых не является единственно правильным. |
However, other attributes need not be assigned uniquely. | Однако нет необходимости в присвоении уникального атрибута. |
The specificity of the situation which widowhood uniquely imposes on women in many countries in the developing world can lead to a lack of both inheritance rights and land ownership, which results in serious financial deprivation. | Особый характер уникального статуса вдов во многих развивающихся странах означает нарушение прав наследования и землевладения, что влечет за собой серьезное ухудшение их финансового положения. |
Product Description - Identifies a product, its color and/or other product attributes which can be used to uniquely identify and track the product or service reported. | а) Описание продукта - идентифицирует продукт, его цвет и/или другие его свойства, которые могут использоваться для уникального определения и отслеживания продукта или услуги, по которым предоставляются данные. |
It is a rare moment in the history of modern Governments to see, in South Africa, the establishment of a uniquely conciliatory and inclusive Government of National Unity. This is the miracle of President Mandela. | Это крайне редкий случай в истории современных государств, когда они смогли стать свидетелями формирования уникального и исключительного по своему характеру правительства национального единства на основе примирения. |
For the United Nations, the last two months were also marked by a uniquely reassuring and encouraging development. | Последние несколько месяцев в жизни Организации Объединенных Наций также проходили под знаком одного уникального события, которое вселяет оптимизм и вызывает надежду. |
Arrogance may not be a uniquely American trait, but I must say, you do it better than anyone. | Самонадеянность - возможно, не уникальная Американская черта, но вынужден сказать, тут вы обошли всех. |
Components that are prone to wear and tear and are regularly replaced are often not uniquely marked. | На некоторые детали, которые подвержены износу и подлежат регулярной замене, уникальная маркировка обычно не наносится. |
For Portugal, this is a uniquely important opportunity for us to contribute some additional views that are of particular relevance to us. | Для Португалии это уникальная возможность внести свой вклад в обсуждение тех аспектов миграции, которые имеют особое значение для нас. |
His delegation welcomed UNIDO's green industry initiative, and considered that the Organization was uniquely able to assist countries in attaining energy and water efficiency, cleaner production and the environmentally sound management of chemicals and technologies. | Его делегация приветствует инициативу ЮНИДО по развитию "зеленого" промышленного производства и считает, что у Организации есть уникальная возможность оказать странам помощь в обеспечении энергоэффективности и рациональ-ного водопользования, более чистого производства и экологически безопасного использования хими-ческих веществ и технологий. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
The Chang graphs are named after Chang Li-Chien, who proved that, with only these exceptions, every line graph of a complete graph is uniquely determined by its parameters as a strongly regular graph. | Графы Чана названы именем Ли-Чиена Чана, который доказал, что за исключением этих трёх графов любой рёберный граф полного графа единственным образом определяется его параметрами сильно регулярного графа. |
Zeckendorf's theorem states that every positive integer can be represented uniquely as the sum of one or more distinct Fibonacci numbers in such a way that the sum does not include any two consecutive Fibonacci numbers. | Теорема Цекендорфа гласит, что всякое натуральное число можно единственным образом представить в виде суммы одного или нескольких различных чисел Фибоначчи так, чтобы в этом представлении не оказалось двух соседних чисел из последовательности Фибоначчи. |
This can be proved using the property that every Gaussian integer can be factored uniquely into Gaussian primes up to units. | Это можно доказать с помощью свойства, что любое гауссово целое можно единственным образом разложить на гауссовы простые с точностью до единицы. |
Indifference graphs obey the reconstruction conjecture: they are uniquely determined by their vertex-deleted subgraphs. | Индифферентные графы удовлетворяет гипотезе о реконструкции - они единственным образом определяются их подграфами с удалённой вершиной. |
Thus, every element of Dicn can be uniquely written as akxj, where 0 <= k < 2n and j = 0 or 1. | Из этих соотношений следует, что каждый элемент Dicn может быть единственным образом записан, как akbj, где 0 <= k < 2n, j = 0 или 1. |
It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. | Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
UNCITRAL is ideally and uniquely suited to develop recommendations for enhancements in this critical area of insolvency law by applying the type of skilled collaborative effort that its Secretariat, members and observers brought to the Model Law and Legislative Guide. | ЮНСИТРАЛ представляет собой идеальный и уникальный механизм разработки рекомендаций для усовершенствования этой важнейшей области законодательства о несостоятельности посредством такой же квалифицированной совместной работы ее Секретариата, членов и наблюдателей, которую они провели над составлением Типового закона и Руководства для законодательных органов. |
Polonium has isotopic impurities which gives each sample its own uniquely identifiable fingerprint. | У полония есть изотопные примеси, дающие каждому образцу свой уникальный опознаваемый отпечаток. |
The storage media can be uniquely identified. | Устройства хранения должны иметь уникальный идентификатор. |
It is worrying, therefore, that the uniquely powerful tool of this information age, the Internet, which could be a web to bind us together, is filled instead with tawdry commerce and, unfortunately, with racial and cultural stereotypes. | Поэтому вызывает озабоченность то, что уникальный по своей мощи инструмент нашего информационного века - Интернет, - который мог бы стать сетью, объединяющей всех нас, заполняется вместо этого дешевой коммерческой рекламой и, к сожалению, расовыми и культурными стереотипами. |