Together with Roberto Torretti, Mosterín has written a uniquely comprehensive encyclopedic dictionary of logic and philosophy of science. |
Вместе с Роберто Торретти Мостерин написал уникальный всеобъемлющий энциклопедический Словарь логики и философии науки. |
The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. |
Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка. |
It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. |
Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
In this respect, the Conference on Disarmament and the "Geneva process", in general, offer us uniquely valuable experience. |
В этом плане Конференция по разоружению и "женевский процесс" в широком смысле представляют для нас уникальный опыт. |
As a uniquely Afghan process, the emergency loya jirga will increase Afghan ownership of the political future, where it rightly belongs. |
Как уникальный афганский процесс чрезвычайная Лойя джирга укрепит участие афганцев в определении своего будущего, которое им по праву принадлежит. |
The Court has uniquely contributed to the interpretation and development of customary international law. |
Суд вносит уникальный вклад в толкование и развитие международного обычного права. |
There was deep disquiet among a large number of Member States regarding what was perceived as an attempt to destroy the uniquely international character of the Organization. |
Большое число государств-членов испытывает глубокое беспокойство в связи с такими планами, которые представляются попыткой разрушить уникальный международный характер Организации. |
By so doing, we have outlined once again our priority concerns and reaffirmed our conviction that this uniquely representative body remains the most important and most democratic forum for global debate. |
Делая это, мы еще раз изложили вопросы, которые вызывают у нас первостепенную озабоченность, и подтвердили нашу убежденность в том, что этот уникальный представительный орган остается наиболее важным и наиболее демократичным форумом для ведения глобальных прений. |
Shortly after Trump announced his candidacy on June 16, 2015, many pundits noted his uniquely outspoken nature, blunt language and rhetoric, often directly contradicting traditional political candidates. |
После того, как Дональд Трамп запустил свою предвыборную кампанию, многие заметили его уникальный откровенный характер, резкое общение и риторику, противоречащую типичным традиционным политическим кандидатам. |
UNCITRAL is ideally and uniquely suited to develop recommendations for enhancements in this critical area of insolvency law by applying the type of skilled collaborative effort that its Secretariat, members and observers brought to the Model Law and Legislative Guide. |
ЮНСИТРАЛ представляет собой идеальный и уникальный механизм разработки рекомендаций для усовершенствования этой важнейшей области законодательства о несостоятельности посредством такой же квалифицированной совместной работы ее Секретариата, членов и наблюдателей, которую они провели над составлением Типового закона и Руководства для законодательных органов. |
This is grounded in its uniquely comprehensive mandate, as set out in General Assembly resolution 48/141, namely to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for all. |
Это объясняется тем, что в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи он получил уникальный всеобъемлющий мандат на деятельность по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод всех людей. |
2.2 The Special Adviser's close working relations with academic and research institutions, think tanks, eminent persons and civil society groups in the Horn of Africa region contribute significantly and uniquely to the work of the Department of Political Affairs. |
Тот факт, что Специальный советник поддерживает тесные рабочие отношения с академическими и научно-исследовательскими институтами, «мозговыми центрами», видными деятелями и группами гражданского общества в регионе Африканского Рога, позволяет ему вносить важный и уникальный вклад в работу Департамента по политическим вопросам. |
Aware, at the same time, that families are the fullest reflection, at the grass-roots level, of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, and as such offer a uniquely comprehensive and synthesizing approach to social issues, |
учитывая в то же время, что семья является наиболее полным отражением на низовом уровне сильных и слабых сторон политики социального обеспечения в целях развития и что в этом качестве она предлагает уникальный, всеобъемлющий и комплексный подход к решению социальных вопросов, |
You're uniquely qualified. |
У вас уникальный опыт. |
Each website is uniquely designed to present image and ambiance that you want for your business. |
Каждый сайт - это уникальный дизайн, который отражает стиль и амбиции вашего бизнеса. |
River Park will uniquely connect that which had always belonged together - the hustle and bustle of the town with the energy and tranquillity of Europe's longest river. |
Ривер Парк - это уникальный проект, соединяющий в себе то, что испокон веков было неразрывно связано - шумная жизнь большого города и энергия большой реки. |
If there is a sure-fire way to harm our Organization, which is uniquely founded on the principle of the sovereign equality of all its Members, then certainly it is to expand and further entrench an unaccountable minority holding the veto power. |
Если задаться целью нанести вред нашей Организации, в основе которой заложен уникальный принцип суверенного равенства всех ее членов, то наиболее верным путем к этому будет расширение численного состава и дальнейшее укрепление бесконтрольного меньшинства, наделенного правом вето. |
The United Nations is a uniquely legitimate and indispensable global body. |
Организация Объединенных Наций - это уникальный в плане своей легитимности и незаменимый глобальный орган. |
Polonium has isotopic impurities which gives each sample its own uniquely identifiable fingerprint. |
У полония есть изотопные примеси, дающие каждому образцу свой уникальный опознаваемый отпечаток. |
The storage media can be uniquely identified. |
Устройства хранения должны иметь уникальный идентификатор. |
Children present us with a uniquely compelling motivation for mobilization. |
Дети дают нам уникальный по своей силе стимул к мобилизации. |
The toolkit was based on the Declaration and other relevant standards, providing a uniquely valuable resource on minority rights issues. |
Данное практическое пособие основано на Декларации и других соответствующих стандартах и представляет собой уникальный по своей ценности источник информации о правах меньшинств. |
And humans uniquely have the same mechanism on the front, but we use it for motor control. |
У человека появился уникальный механизм в передней части мозга, который используется для управления моторными функциями. |
User account management is a process ensuring that valid and adequate access privileges are allocated only to authorized users of a particular system and that all users can be uniquely identified to ensure accountability for their actions performed on that system. |
Управление счетами пользователей представляет собой процесс, с помощью которого подтверждаются санкционированные права доступа уполномоченных пользователей к той или иной системе, и всем пользователям присваивается уникальный идентификационный код, который обеспечивает их подотчетность за свои действия в этой системе. |
He said there was conclusive evidence of long-range transport of the chemicals not only by air currents but also by ocean transport, which uniquely made the chemicals fall into both the group of "flyers" and that of "swimmers". |
Он заявил, что имеются убедительные данные, свидетельствующие о переносе этих химических веществ на большие расстояния не только воздушными потоками, но и океаническими течениями, что представляет собой уникальный случай, когда эти химические вещества входят одновременно в категорию "летунов" и "пловцов". |