Arrogance may not be a uniquely American trait, but I must say, you do it better than anyone. |
Самонадеянность - возможно, не уникальная Американская черта, но вынужден сказать, тут вы обошли всех. |
Components that are prone to wear and tear and are regularly replaced are often not uniquely marked. |
На некоторые детали, которые подвержены износу и подлежат регулярной замене, уникальная маркировка обычно не наносится. |
Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the French quarter. |
У ваших людей есть уникальная возможность подать пример всему французскому кварталу. |
For Portugal, this is a uniquely important opportunity for us to contribute some additional views that are of particular relevance to us. |
Для Португалии это уникальная возможность внести свой вклад в обсуждение тех аспектов миграции, которые имеют особое значение для нас. |
His delegation welcomed UNIDO's green industry initiative, and considered that the Organization was uniquely able to assist countries in attaining energy and water efficiency, cleaner production and the environmentally sound management of chemicals and technologies. |
Его делегация приветствует инициативу ЮНИДО по развитию "зеленого" промышленного производства и считает, что у Организации есть уникальная возможность оказать странам помощь в обеспечении энергоэффективности и рациональ-ного водопользования, более чистого производства и экологически безопасного использования хими-ческих веществ и технологий. |
It was a uniquely destructive force. |
Это была уникальная сила разрушения. |
The result is a uniquely detailed digital transcription of a Biblical codex. |
Результатом работы стала уникальная электронная транскрипция библейского кодекса. |
That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. |
Это включает в себя повышение налогов для тех, чей годовой доход превышает 250000 долларов, и применение этих средств для предоставления медицинского страхования десяткам миллионов американцев, которые его не имеют - ситуация, уникальная для промышленно развитой страны. |
This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. |
Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации. |
It is not possible for the government to support all court challenges, but this uniquely Canadian program has been successful in supporting a number of important court cases that have had direct impacts on the implementation of linguistic and equality rights in Canada. |
Однако вышеупомянутая уникальная канадская программа оказала эффективную поддержку решению ряда важных судебных дел, которые оказали непосредственное влияние на осуществление прав, связанных с использованием языков и обеспечением равноправия в Канаде. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. |
А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |