Such targets will be set based on guidelines for the appropriate use of national staff, while also ensuring that the unique requirements of individual missions are taken into account. |
Такие показатели будут устанавливаться на основе руководящих принципов, касающихся надлежащего использования национального персонала с учетом специфических потребностей конкретных миссий. |
The Seminar initiated a dynamic process in which the unique needs of each subregion were recognized and incorporated into the project activity plan to build a "lingua franca" for trade facilitation within the region. |
Семинар дал начало динамичному процессу, обеспечившему признание и учет специфических потребностей каждого субрегиона в рамках плана проектных мероприятий по созданию общепринятого языка для упрощения процедур торговли на региональном уровне. |
Whether and how to break down such caps depends on the unique circumstances of each case and on the negotiating position of the firms bidding on these services. |
Вопрос о том, производить ли разбивку этих гонораров и каким образом решается в зависимости от специфических условий каждого разбирательства и от позиции фирм, подающих заявки на предоставление этих услуг на переговорах. |
Improved access to French-language services and targeted initiatives to address the unique needs of Aboriginal people, people with disabilities, seniors, ethnocultural/racial, rural/farm/northern communities. |
упрощению доступа к услугам, предоставляемым на французском языке, и реализации адресных инициатив по решению специфических проблем коренных народов, инвалидов, престарелых, а также этнокультурных, расовых, сельских общин северных районов. |
That is why the Customer gets the unique product to solve specific problems of his business as a result of collaboration with us. |
И поэтому, в результате работы с нами, Заказчик получает уникальный программный продукт для решения специфических задач своего бизнеса. |
Landmarks were intended to protect specific natural features considered outstanding, exceptional, unique, or rare to this country. |
Достопримечательности, представленные на защиту специфических природных особенностей считались «выдающимися, исключительными, уникальными или редкими для всей страны». |
Reaffirming the special case and the unique and particular vulnerabilities of small island developing States with a focus on the Pacific |
Подтверждение особого положения, а также уникальных и специфических видов уязвимости малых островных развивающихся государств с акцентом на Тихоокеанском субрегионе |
Each situation being unique and having specific problems, Council decisions will, of course, have to be based on evolving realities and considerations. |
Поскольку каждая ситуация является уникальной и характеризуется наличием специфических проблем, решения Совета должны, разумеется, учитывать изменения реальности и соображений. |
The secretariat was encouraged, through its Pacific Office, to advocate for the special and unique needs of Pacific small island developing States in global platforms. |
Секретариат призвали к тому, чтобы через свое Тихоокеанское отделение выступать в защиту специфических и уникальных потребностей тихоокеанских малых островных развивающихся государств на глобальных форумах. |
Reaffirming the special case and the unique and particular vulnerabilities of small island developing States with a focus on the Pacific |
Подтверждение необходимости особого подхода к малым островным развивающимся государствам с уделением повышенного внимания Тихоокеанскому региону, а также уникальных и специфических факторов уязвимости этих государств |
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. |
По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
Regional organizations, owing to their most immediate connection to regional particularities, are well positioned to understand the root causes of armed conflicts and have unique advantages to detect potential threats early and find peaceful solutions to those problems. |
Региональные организации - благодаря тому, что они самым непосредственным образом осведомлены о специфических региональных условиях - скорее, расположены к пониманию первопричин вооруженных конфликтов, располагая в этой связи уникальными преимуществами для раннего выявления потенциальных угроз и поисков мирных решений этих проблем. |
In specific areas such as innovation, it can provide a unique forum for exchange of experience; and |
В специфических областях, например в области инноваций, Комитет может стать уникальным форумом для обмена опытом; и |
However, the unique entity that the ACP States represent is characterized by a number of specific features, such as unity and solidarity, which justify our addressing this Assembly as a Group. |
Однако то уникальное образование, которое представляют собой государства АК-ТО, обладает целым рядом таких специфических черт, как единство и солидарность, в силу чего мы выступаем перед Ассамблеей в качестве отдельной группы. |
In reaffirming the need to overcome the unique and particular vulnerabilities of small island developing States, the General Assembly has called for improved and additional measures as well as coordinated, balanced and integrated actions towards the sustainable development of small island developing States. |
Подтверждая необходимость устранения уникальных и специфических факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, Генеральная Ассамблея призвала принимать более совершенные и дополнительные меры, а также предпринимать скоординированные сбалансированные и комплексные действия для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Each of these sub-factions feature unique special units, upgrades and support powers, and are designed to cater to more specialized styles of real-time strategy gameplay. |
Каждая из этих под-фракций имеет уникальные войска, улучшения и способности, и созданы для более специфических стилей игроков. |
It is also crucial that support and assistance should be country-specific and project-oriented, taking into account the special needs and unique circumstances of each country. |
Столь же чрезвычайно важное значение имеет то, чтобы поддержка и помощь носили ориентированный на конкретные страны и проекты характер с учетом специфических нужд и уникальных условий каждой отдельно взятой страны. |
Rather, as requested in General Assembly resolution 65/2, they will help to promote a results-oriented approach towards addressing the unique vulnerabilities of small island developing States and to build their resilience in the process of implementation of the Mauritius Strategy. |
Скорее всего, как это предлагается в резолюции 65/2 Генеральной Ассамблеи, они позволят содействовать внедрению подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, для устранения уникальных и специфических факторов уязвимости и удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств и повысить их устойчивость в процессе осуществления Маврикийской стратегии. |
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities and that they remain constrained in meeting their goals in all three dimensions of sustainable development. |
Мы вновь подтверждаем, что в случае малых островных развивающихся государств устойчивое развитие остается особенно актуальным в силу свойственных им уникальных и специфических факторов уязвимости и что они по-прежнему сталкиваются с ограничениями в плане достижения их целей во всех трех измерениях устойчивого развития. |
The report describes the growing quest by member States to address the general and specific vulnerabilities affecting their development with a unique and customized assortment of evidence-based measures. |
В нем говорится о растущей заинтересованности государств-членов в решении общих и специфических проблем, тормозящих их развитие, с помощью комплекса специально разработанных и проверенных мер. |
Today it can be said that unique types of ethno-tourism have emerged and that the experience with them has been good. |
В настоящее время можно говорить о сложившихся специфических для России типах этнотуризма и успешном опыте их внедрения. |