From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. |
В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
Though national actions were of primary importance, international cooperation was particularly crucial for addressing the unique human rights challenges faced by small island developing States, notably in ensuring their right to development and preventing abuses resulting from the impact of climate change. |
Хотя национальные действия имеют первостепенное значение, международное сотрудничество особенно важно для решения специфических проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в частности при обеспечении их права на развитие и предотвращении злоупотреблений, возникающих в результате воздействия изменения климата. |
The objectives were to facilitate exchanges of national experience of promoting SMEs between senior government officials and international experts so as to provide policy guidelines, taking into account each country's unique socio-economic environment. |
Их цель заключалась в содействии обмену национальным опытом в вопросах развития мелких и средних предприятий между старшими государственными должностными лицами и международными экспертами, с тем чтобы обеспечить руководство в области политики с учетом специфических социально-экономических условий каждой страны. |
These strategies should be anchored in 10-year horizons and a comprehensive assessment of each country's unique requirements in the areas of human capital formation, infrastructure, environmental management and private sector development. |
В рамках таких стратегий должны быть предусмотрены 10-летние этапы осуществления, а также проведение всеобъемлющей оценки специфических потребностей каждой страны в таких областях, как развитие человеческого капитала, инфраструктура, охрана и рациональное использование окружающей среды и развитие частного сектора. |
The system was first installed in 1999 as a result of year 2000 concerns over a flaw in computer program design and required significant customization to accommodate the unique requirements of the Fund. |
Эта система была впервые установлена в 1999 году из-за опасений по поводу сбоя 2000 года ввиду дефектов компьютерных программ и требовала значительных настроек для удовлетворения специфических требований Фонда. |
With great sincerity, we take this opportunity to acknowledge the efforts of the United Nations and of those countries and international institutions that have recognized our situation and worked with us to overcome our unique challenges. |
Пользуясь этой возможностью, мы выражаем самую искреннюю признательность Организации Объединенных Наций и тем странам и международным учреждениям, которые с пониманием относятся к нашей ситуации и сотрудничают с нами для преодоления наших специфических проблем. |
The speed and sequencing of liberalization measures, encompassing both tariff and non-tariff instruments, has to be carefully chosen in light of the unique conditions obtaining in individual countries without compromising compliance with international obligations. |
Темпы и порядок осуществления мер по либерализации, охватывающие как тарифные, так и нетарифные механизмы, необходимо тщательно определять с учетом специфических условий в отдельных странах, не нарушая при этом международных обязательств. |
Currently, the Civilian Police Division is much better equipped for meeting the unique challenges of forming and managing the cadre of international police personnel from a wide range of countries with different backgrounds, competencies and policing approaches. |
В настоящее время Отдел по вопросам гражданской полиции располагает гораздо большими возможностями для решения специфических задач формирования и управления группой международного полицейского персонала из большого числа стран с неодинаковым опытом работы, профессиональными качествами и подходами к полицейской службе. |
This was flagged by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on previous occasions as an issue that required harmonization in consideration of the unique situations faced by staff. |
Ранее Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников определила, что в связи с этим вопросом необходимо обеспечить согласованное рассмотрение специфических ситуаций, в которых находятся сотрудники. |
At the same time, the Fund had been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider range of unique circumstances. |
В то же время Фонд расширял предоставление своих услуг, с тем чтобы не только охватывать большее число людей, но и справляться с более широким комплексом специфических обстоятельств. |
The guidelines provide the policy framework for assessing cases for any unique or exceptional circumstances where it may be in the public interest for the Minister to intervene to grant a visa. |
Эти Инструкции обеспечивают директивную основу для оценки дел на предмет наличия каких-либо специфических или исключительных обстоятельств, в силу которых Министр может выдать визу, действуя в государственных интересах. |
In addition, the transition to the new system is made more complex by the different ways of working that currently exist in the various departments/offices, their unique conditions and the different levels of readiness to support and adopt Umoja. |
Кроме этого, переход на новую систему усложняется по причине различий в существующих методах работы, различных департаментов/управлений, их специфических особенностей и различной степени готовности к поддержке и внедрению системы «Умоджа». |
The Renewable Resources Working Group has identified a number of similarities with minerals and petroleum classification and some unique issues for renewable energy reserves which need to be addressed. |
Рабочая группа по ресурсам возобновляемых источников энергии выявила ряд моментов, в которых классификация ресурсов возобновляемых источников энергии схожа с классификацией минерального и нефтегазового сырья, и нескольких специфических для таких ресурсов вопросов, которые необходимо рассмотреть. |
Recognizing the valuable role of subregional programmes to improve civil registration and vital statistics and in the implementation of the present Declaration, particularly for addressing unique subregional challenges, |
признавая важную роль субрегиональных программ в совершенствовании регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и реализации настоящей Декларации, в том числе с точки зрения решения специфических проблем субрегионов, |
The regional programme played a less strategic role in the Caribbean than in Latin America and faced challenges working with net contributor countries, middle-income countries and Small Island Developing States due to their unique needs and the lack of a clear strategy and framework for cooperation. |
Региональная программа выполняла стратегическую функцию в странах Карибского бассейна меньше, чем в Латинской Америке, и столкнулась с трудностями в работе со странами-донорами, странами со средним уровнем дохода и малыми островными развивающимися государствами в силу их специфических потребностей и отсутствия ясной стратегии и основы для сотрудничества. |
On July 26, 2010, Google introduced an edition for governments, then-known as Google Apps for Government, which was designed to meet the public sector's unique policy and security needs. |
26 июля 2010 года Google представила издание для правительств, известное как Google Apps for Government, которое было разработано для удовлетворения специфических потребностей в государственном секторе. |
We in the Caribbean are of the view that this regional approach remains the best way to ascertain the unique self-determination needs of the small island Territories, and we remain committed to this regional seminar format. |
Мы в Карибском бассейне считаем, что такой региональный подход является наилучшим способом определения специфических потребностей малых островных территорий в плане самоопределения, и мы по-прежнему привержены такому формату региональных семинаров. |
The present report notes that in the light of differences in initial conditions and the consequent variations in the benefits and risks of participation in globalization and regionalization, policy responses have to be tailored to each country's unique condition. |
В настоящем докладе отмечается, что ввиду неодинаковых первоначальных условий и вызванного этим неравномерного распределения выгод и рисков, связанных с участием в процессах глобализации и регионализации, соответствующая политика должна разрабатываться с учетом специфических условий каждой страны. |
Owing to unique mission requirements, the service desk approach will be tailored to ensure that critical field needs are met (total cost for phase 4: $18.7 million). |
Ввиду специфических потребностей миссий службы поддержки будут использоваться таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение важнейших потребностей на местах (общий объем расходов на этапе 4:18,7 млн. долл. США). |
In 2010, UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Samoa, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. |
В 2010 году УВКБ признало, что в связи с изменением климата многие островные государства Тихого океана, включая Самоа, сталкиваются с рядом специфических проблем, которые обусловлены повышением уровня моря, засолением почвы, повышением частоты и интенсивности бурь и усилением изменчивости погодных условий. |
Such a system provides an efficient means for transferring and sharing information across many different functions of the Organization, rather than having to maintain parallel versions of that information in multiple unique systems. |
Такая система обеспечивает эффективные средства передачи информации и обмена ею в рамках многих различных функций Организации, а не заниматься составлением параллельных вариантов такой информации в рамках многочисленных специфических систем. |
The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. |
Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
The Expert Group is working closely with the IASB which has undertaken an extractive activities research project to analyse the unique financial reporting issues applicable to extractive activities and to identify a basis on which a financial reporting model might be developed to address these issues. |
Группа экспертов осуществляет тесное сотрудничество с СМСБУ, который осуществляет исследовательский проект по горнодобывающей деятельности с целью анализа специфических вопросов финансовой отчетности в отношении горнодобывающей деятельности и определения основы, на которой можно было бы разработать модель финансовой отчетности для решения этих вопросов. |
Irene could come in any minute and I don't want to be involved in one of your uniQue spectacles. |
Ирен может войти в любую минуту, и я не хотела бы быть втянутой в одно из твоих специфических представлений. |
Each sub-system is customized to accommodate the computing environment of a particular member organization and takes into consideration unique business rules. |
Каждая подсистема настраивается под компьютерную сеть той или иной организации-члена с учетом их специфических правил делопроизводства. |