Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Специфические

Примеры в контексте "Unique - Специфические"

Примеры: Unique - Специфические
"The Government has come up with an emergency rescue package we believe will address the unique challenges faced by the state," Ms Plibersek said today. «Правительство предложило пакет экстренных спасательных мер, который, мы верим, решит специфические проблемы, стоящими перед штатом», - заявила сегодня г-жа Плиберсек.
While the term "individuals and entities" is used throughout this paper, entities present unique issues, the implications of which has not been addressed in this paper. Хотя в настоящем документе повсеместно употребляется термин "лица и организации", в отношении организаций возникают специфические проблемы, последствия которых не рассматривались авторами.
According to the report, the nature of contemporary armed conflicts presents new and unique challenges for protecting civilians and has raised issues that require further study by the Security Council before it responds appropriately. Как отмечается в докладе, характер современных вооруженных конфликтов обуславливает новые специфические задачи по защите гражданских лиц и ставит перед нами вопросы, которые Совет Безопасности должен изучить дополнительно, прежде чем дать на них правильный ответ.
When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия.
The strategy for achieving the above objective addresses the unique circumstances of each region, but encompasses some common elements including efforts to: Стратегия достижения поставленной выше цели учитывает специфические условия каждого региона, охватывая при этом отдельные общие элементы, в том числе усилия, направленные на:
Recognizing that all States have unique governmental structures, this section sets out tools and methodologies that Governments and all segments of civil society should consider in developing strategies to prevent crime and reduce victimization. Исходя из того, что все государства имеют специфические структуры управления, в данном разделе указаны средства и методологии, которые надлежит учитывать правительствам и всем сегментам гражданского общества при разработке стратегий в области предупреждения преступности и уменьшения виктимизации.
It also highlights the unique challenges faced by working women during pregnancy and maternity and it encourages States to ensure that women have access to various social services that support them as they balance their work and family obligations. В Конвенции также рассматриваются специфические проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины в период беременности, рождения и воспитания детей, и содержится призыв к государствам обеспечить доступ женщин к различным социальным услугам, помогающим женщинам совмещать свои рабочие и семейные обязанности.
After attending these programmes, staff engages in knowledge-sharing and post-training activities that are all tailored to meet the unique requirements and specific needs within the Mission После прохождения обучения в рамках их программ сотрудники участвуют в мероприятиях, связанных с обменом знаниями и последующей подготовкой, которая адаптирована таким образом, чтобы можно было удовлетворять специфические потребности и конкретные требования в рамках Миссии
With the assistance of the Canadian International Development Agency (CIDA) the WD developed the "Women's Entrepreneurship Manual (2012)" which addresses the needs of women and the unique challenges encountered in business development. При поддержке со стороны Канадского агентства международного развития (КАМР) ДЖ разработал "Руководство для женщин по вопросам предпринимательства (2012 год)", в котором рассматриваются потребности женщин и специфические проблемы, возникающие в процессе организации предпринимательской деятельности.
They fully share the inspector's view that the coordination framework must be overarching and coherent, but it must also take into account the unique aspects of each post-conflict situation and, thus, be flexible and adaptable to different circumstances. Они полностью разделяют мнение инспекторов о том, что координационные рамки должны быть всеохватывающими и целостными, однако в них должны также найти свое отражение специфические аспекты каждой постконфликтной ситуации, и, таким образом, они должны быть гибкими и легко адаптируемыми к различным обстоятельствам.
Luxembourg noted that although it shared the challenges of being a small country, it was also a very small country, and as such faced some unique challenges. Люксембург отметил, что, разделяя проблемы, присущие малым странам, он все же является очень маленькой страной, перед которой стоят некоторые специфические проблемы.
The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории.
In harmonizing methods of work, care must be taken to respect the unique aspects of each duty station and language group and to observe the principle of equal grade for equal work. При согласовании методов работы следует в полной мере учитывать специфические особенности каждого места службы и языковой группы и соблюдать принцип «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы».
Therefore, the unique needs and distinct perspectives of women and men, girls and boys must be taken into consideration in the design, implementation and evaluation of mine-action programmes. All aspects of mine-action programming must include gender considerations. Из этого следует, что специфические потребности и мнения, соответственно, женщин и мужчин, девочек и мальчиков должны учитываться при разработке, осуществлении и оценке программ разминирования и все аспекты программ разминирования должны разрабатываться с учетом интересов женщин.
Notes the need to amend the UNOPS financial regulations and rules to permit them to address the unique business realities faced by the organization and facilitate the implementation of the international public sector accounting standards; отмечает необходимость внесения поправок в Финансовые положения и правила ЮНОПС, чтобы с их помощью решить специфические оперативные задачи, стоящие перед организацией, и содействовать внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе;
Unique Safety Challenges Presented by Hydrogen and Hydrogen Vehicles Специфические проблемы безопасности в связи с использованием водорода и транспортными средствами, работающими на водороде
That may present unique challenges. Это могло бы создать специфические проблемы для учреждений.
Some claims present unique issues. В некоторых претензиях затрагиваются специфические вопросы.
Each game has its own unique rules and strategies, but are all based on the ancient ranking system and that much-coveted ability to bluff. Каждая игра имеет свои специфические правила, но объединяет данные игры одно - возможность блефовать.
Throughout the United Kingdom Gypsies/Travellers were ensured equal access to all public services, and their unique housing, education and health requirements were increasingly taken into consideration. На всей территории Соединенного Королевства цыганам/лицам, ведущим кочевой образ жизни, обеспечен равный доступ ко всем услугам общего пользования, а их специфические потребности в жилье, образовании и медицинской помощи находят все большую поддержку.
Short of trying to shadow price a wide range of Multinational Companies' rather unique internal transactions at market prices, there is probably little that can be done to address these problems in the misallocation of MNC's income and production. Если не пытаться скрыто отразить довольно специфические цены внутренних транзакций разнообразных многонациональных компаний в рыночных ценах, то, вероятно, мало что можно сделать для решения этих проблем, связанных с некорректным указанием местоположения, дохода и производства МНК.
The international community also had to address the unique fragilities of those countries, which were vulnerable as the result of their lack of economic diversification and the daunting transport and transit costs they faced. Международному сообществу также необходимо обратить внимание на специфические слабые места этих стран, являющихся уязвимыми в связи с отсутствием диверсификации своей экономики и чрезвычайно высокими транспортными и транзитными затратами, с которыми им приходится иметь дело.
Your organisation needs an advisor who understands the market in which you operate, as well as the unique challenges and opportunities you face. At PricewaterhouseCoopers, we have organised ourselves to deliver specific industry expertise in the most strategic industry sectors in Ukraine. Вашей компании нужен советник, являющийся экспертом в конкретной отрасли экономики и хорошо понимающий специфические проблемы и возможности, характерные для рынков, в которых работает Ваша компания.
Although every city was unique, all cities faced common urbanization challenges. Каждый город имеет свои специфические особенности, однако все города сталкиваются с общими проблемами урбанизации.
Insurance has its own right of existence and should provide unique and clearly identifiable benefits to its customers. Страховое дело имеет право на существование само по себе и должно обеспечивать своим клиентам уникальные и специфические выгоды.