For example, uneven access to technologies, such as broadband Internet, is an area of concern for policymakers because it limits opportunities and can exacerbate inequalities. |
Так, например, неравномерный доступ к технологиям, таким как широкополосный формат Интернет, должен вызывать обеспокоенность у политических руководителей. |
(b) The challenges posed by the digital divide, which included marginalization of the population and uneven telephony services. |
Ь) разрыв в области цифровых технологий вызывает различные проблемы, включая маргина-лизацию населения и неравномерный охват услугами телефонной связи. |
This difficulty has been compounded more recently by slow and uneven recovery, the growth in unemployment and high and volatile energy and food prices. |
Факторами, усугубившими эту проблему в последнее время, стали медленный и неравномерный выход стран из кризиса, рост безработицы, а также высокие и неустойчивые цены на энергоносители и продовольствие. |
The uncontrolled and uneven character of globalization was an additional burden on the world economy and deepened the socio-economic differences between countries, nourishing crisis elements in many countries and regions of the world. |
Стихийный и неравномерный характер процесс глобализации ложится дополнительным бременем на мировую экономику, углубляет диспропорции в социально-экономическом положении стран, создавая питательную среду для накопления кризисного потенциала во многих странах и регионах мира. |
Action is vital, considering that one of the distressing facts coinciding with NEPAD's tenth anniversary is uneven progress on the Millennium Development Goals (MDGs), where Africa lags far behind other regions. |
Конкретные действия жизненно необходимы, учитывая, что один из удручающих фактов, о которых можно говорить в десятую годовщину принятия НЕПАД, - это неравномерный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
(b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; |
Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей; |
Uneven but useful progress, had been made on nuclear disarmament, and Australia remained fully committed to working by balanced and progressive steps towards the elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на свой неравномерный характер, успехи, достигнутые в области ядерного разоружения, приносят пользу, и Австралия по-прежнему в полной мере привержена взвешенному и поэтапному подходу к ликвидации ядерного оружия. |
While global progress on political rights and freedoms has been uneven, participatory processes are improving overall, but most rapidly in Africa. |
И хотя глобальный прогресс в деле соблюдения политических прав и свобод имеет неравномерный характер, в целом процесс привлечения к участию широких слоев общества совершенствуется, причем наиболее быстрыми темпами в Африке. |
The recently concluded High-level Meeting on the Millennium Development Goals revealed that progress has been uneven and that developing countries, particularly those in Africa, continue to be most vulnerable to the effects of globalization. |
Участники недавно завершившегося заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, пришли к выводу о том, что прогресс носит неравномерный характер и что развивающиеся страны, особенно в Африке, продолжают оставаться наиболее уязвимыми по отношению к последствиям глобализации. |
In a volatile international environment, the cooperation of developing countries with each other has been a steadying and positive factor in their attainment of impressive but uneven socio-economic gains. |
В условиях глобальной нестабильности сотрудничество между развивающимися странами оказывает положительное стабилизирующее воздействие на социально-экономический прогресс, который, несмотря на его впечатляющие темпы, носит неравномерный характер. |
Progress made in ending all forms of violence against children remains uneven, with uncoordinated policy interventions, dispersed and ill-enforced legislation and scarce data and research to address the invisibility and social acceptance of violence. |
Прогресс в области искоренения всех форм насилия в отношении детей по-прежнему носит неравномерный характер, что объясняется несогласованностью политических мер, разрозненностью и слабым исполнением положений законодательства, нехваткой данных и научных исследований для решения проблем скрытого характера насилия и терпимого отношения к нему общества. |
The review has shown that while some progress is noticeable in higher-income countries, the least developed countries of the region are still behind and progress is uneven at the national level. |
Обзор показал, что, несмотря на достижение заметного прогресса в странах с более высоким уровнем дохода, наименее развитые страны региона по-прежнему от них отстают, а успехи на национальном уровне носят неравномерный характер. |
During the current MTSP, efforts to improve access to treatment and prevention in the context of humanitarian action in line with the revised CCCs have been uneven and need to be integrated better into the UNICEF-supported comprehensive response for disadvantaged children in all contexts. |
В течение осуществления текущего среднесрочного стратегического плана усилия по повышению доступности лечения и профилактики, предпринимаемые в рамках гуманитарной деятельности в соответствии с пересмотренными Основными обязательствами в интересах детей в гуманитарной сфере, имели неравномерный характер и должны полнее учитываться в рамках комплексной деятельности ЮНИСЕФ в интересах обездоленных детей. |
The progress, however, has been not only less than desired, but also uneven within and among developing countries. |
Однако достигнутые успехи не только не отвечают требуемому уровню, но и носят неравномерный характер внутри развивающихся стран и для различных стран является неодинаковыми. |
But, progress has been uneven and, today, climate change and the economic crisis compound the inherent challenges and vulnerabilities of small island developing States. |
Однако этот прогресс носит неравномерный характер, и сегодня изменение климата и экономический кризис усугубляют те трудности, которые всегда испытывали малые островные развивающиеся государства, и те факторы, которые всегда обусловливали их особую уязвимость. |