Our stocktaking of the Millennium Development Goals (MDGs) showed that there has been progress but that it remains uneven. |
Наш обзор прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), показал, что мы добились прогресса, но он по-прежнему неравномерный. |
The percentages change owing to a number of factors, such as an uneven amount of material being added to the languages, demographics specific to each language, connectivity and others. |
Процентные показатели изменяются ввиду ряда факторов, таких как неравномерный объем материалов, добавляемых к языкам, демографическая специфика каждого языка, сопрягаемость и прочие факторы. |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would provide an opportunity to evaluate the effects of the current economic situation on implementation of the Programme of Action, and address possible weaknesses and uneven progress in that regard. |
Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам даст возможность оценить влияние нынешней экономической ситуации на осуществление Программы действий и обсудить возможные слабые места и неравномерный прогресс в этой области. |
Other obstacles to poverty eradication included demographic changes, continuing disparities in access to basic social services, lack of access to quality education, uneven access to education for girls and, in particular, the feminization of poverty. |
К числу других препятствий для искоренения нищеты относятся демографические изменения, сохраняющееся неравенство в доступе к основным социальным услугам, отсутствие возможностей для получения качественного образования, неравномерный доступ к образованию для девочек и, в особенности, растущая феминизация нищеты. |
In closing, the Executive Director noted that no action would be required by the Executive Board at that time, since shortfalls in income and uneven cash flow would be compensated for and covered by the operational reserve in line with the provisions of the financial regulations. |
В заключение Директор-исполнитель отметил, что никакого решения в данный момент от Исполнительного совета не требуется, поскольку нехватка средств и неравномерный приток наличности будут компенсированы и покрыты за счет оперативного резерва в соответствии с финансовыми положениями. |
I remain disappointed that the process has resulted in only uneven progress and limited agreement on some specific elements, and that the two sides have not moved from their diametrically opposed views on the future status of Kosovo. |
Я по-прежнему испытываю разочарование по поводу того, что процесс принес лишь неравномерный прогресс и позволил добиться лишь ограниченного согласия по некоторым конкретным элементам, и того, что обе стороны не отошли от своих диаметрально противоположных взглядов на будущий статус Косово. |
Despite notable, though uneven, progress made since 2003, those countries remained marginalized in global trade, with the share of their exports in world trade remaining at about 0.8 per cent for merchandise trade and 0.5 per cent for services trade in 2012. |
Несмотря на существенный, хотя и неравномерный прогресс с 2003 года, эти страны остаются на маргинализированных позициях в глобальной торговле: доля их экспорта в ней сохраняется на уровне приблизительно 0,8 процента по товарам и 0,5 процента по услугам, по состоянию на 2012 год. |
Notes the achievements reported in the UNDP multi-year funding framework cumulative report, 2004-2006, including uneven progress in some of the practice areas; and also notes the information provided on results and resources; |
принимает к сведению достижения, о которых говорится в сводном докладе ПРООН о многолетней рамочной программе финансирования, 2004 - 2006 годы, включая неравномерный прогресс в ряде практических областей; и принимает также к сведению представленную информацию о достигнутых результатах и ресурсах; |
At the recent High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, it had become clear that despite some successes, progress towards the Goals had been uneven. |
На состоявшемся недавно Пленарном заседании высокого уровня по Целям развития тысячелетия стало очевидно, что несмотря на некоторые успехи, прогресс в выполнении ЦРТ носит неравномерный характер. |
The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. |
Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. |
В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием. |
Developing countries' progress in reducing poverty had been uneven, with the number of people living in poverty in some countries continuing to increase. |
Прогресс в области сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах носит неравномерный характер и количество людей, живущих в некоторых государствах в условиях крайней нищеты, продолжает увеличиваться. |
A joint analysis conducted by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the field missions and UNEP, issued in May 2012, highlighted the uneven implementation of environmental policy across missions, due in part to the lack of a universal system for compliance monitoring. |
Совместно проведенный Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки, полевыми миссиями и ЮНЕП анализ, результаты которого были опубликованы в мае 2012 года, показал, что осуществление экологической стратегии носит неравномерный характер, отчасти из-за отсутствия универсальной системы контроля за выполнением. |
It also reveals that progress is uneven, with some treaty bodies, some Commission resolutions, and some special procedures integrating gender and women's rights issues to a greater extent than other bodies, resolutions and mechanisms. |
В нем также указывается, что достигнутый прогресс носит неравномерный характер и что ряд договорных органов, некоторые резолюции Комиссии и определенные специальные процедуры учитывают гендерные вопросы и вопросы прав женщин более полно по сравнению с другими органами, резолюциями и механизмами. |
However, progress has been uneven, and ownership of the ICPD agenda at the community level has been limited in many places. |
Однако прогресс носит неравномерный характер и зачастую ответственность за выполнение повестки дня МКНР на общинном уровне носит ограниченный характер. |
Although most developing countries have been receiving some ODA for forests, its distribution has remained uneven, showing major geographic and thematic gaps. |
большинство развивающихся стран в той или иной мере получают ОПР, выделяемую на цели лесного хозяйства, однако ее распределение носит неравномерный характер и отличается серьезными недостатками в географическом и тематическом отношении. |
Though the distribution of relief has been uneven, victims groups have had some success in securing relief for their members and relief payments have had a positive impact on many conflict-affected families. |
Несмотря на неравномерный характер распределения помощи, группам, представляющим интересы жертв, удалось добиться определенного успеха в получении помощи для своих членов, а выплаты пособий изменили к лучшему жизнь многих пострадавших от конфликта семей. |
Globalization, despite its promise of expanded production and trade, has been uneven in the spread of its benefits and, for many countries, marginal in its impact. |
Глобализация, несмотря на обещанное расширение производства и торговли, носила неравномерный характер с точки зрения распределения ее преимуществ и для многих стран носила маргинальный характер с точки зрения ее последствий. |
Recognizing also that the pattern of utilization has been uneven in recent years and that there is a need to ensure that the Revolving Fund is used where the needs are greatest and most urgent, |
признавая также, что в последние годы использование средств носило неравномерный характер и что необходимо обеспечить, чтобы средства Оборотного фонда направлялись туда, где потребности наибольшие и самые острые, |
Even within the EU, uneven and patchy pattern of progress in the development of gender mainstreaming through and within the employment policies could be expected; |
Можно было бы ожидать, что даже в рамках ЕС ход интеграции гендерного подхода через и в политику в области занятости будет носить неоднородный и неравномерный характер; |
Uneven progress in attitudes towards gender equality |
Неравномерный прогресс в изменении взглядов на гендерное равенство |
Uneven progress in the education of children with disabilities |
З. Неравномерный прогресс в образовании детей с инвалидностью |
Kerf floor is uneven. |
А сам надрез неравномерный. |
Plant = uneven and non emergence |
Ботва = неравномерный рост и ее невсхожесть |
Modern subpermian relief is rather uneven due to tectonical and denudational processes. |
Современный подпермский рельеф носит весьма неравномерный характер, что является следствием тектонических и денудационных процессов. |