Policies and practices for improving career development remain uneven in the United Nations system. |
Политика и практика в области расширения возможностей для карьерного роста в системе Организации Объединенных Наций остаются неоднозначными. |
Moreover, the Organization's record in peacekeeping operations has also been rather uneven over the past decade. |
Кроме того, за последнее десятилетие результаты деятельности Организации в области проведения операций по поддержанию мира также были весьма неоднозначными. |
We share the Secretary-General's assessment that the prospects for meeting the Millennium Development Goals remain uneven. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития остаются неоднозначными. |
It notes, however, that those efforts have had uneven results. |
При этом, однако, он отмечает, что результаты предпринятых в этом плане усилий оказались неоднозначными. |
The data suggest and the experience of the missions support the inference that the record of field programme committees and thematic working groups is uneven. |
Имеющиеся данные и опыт работы миссий подтверждают вывод о том, что результаты работы программных комитетов местного уровня и тематических рабочих групп являются неоднозначными. |
The uncontrolled proliferation of small arms has many causes and their effects are uneven because, to a large extent, they depend on the various regional contexts. |
Бесконтрольное распространение стрелкового оружия обусловлено множеством причин, и последствия его являются неоднозначными, поскольку они в значительной степени зависят от различных региональных контекстов. |
Although the prospects for meeting the Millennium Development Goals remain uneven, the time-bound and measurable goals are still achievable by the deadline of 2015. |
Хотя перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития остаются неоднозначными, оговоренные четкими сроками и поддающиеся количественной оценке цели по-прежнему достижимы к установленному крайнему сроку, каковым является 2015 год. |
However, the nature and extent of their participation is uneven, reflecting a need to develop additional capacity in conducting policy dialogue and analysis and programme implementation. |
Однако характер и масштабы их участия являются неоднозначными и свидетельствуют о необходимости создания дополнительного потенциала для ведения диалога по вопросам политики, а также анализа и осуществления программ. |
As a result, mainstreaming and integration of the idea of local governance across practice areas have been uneven, limited and deficient. |
Поэтому результаты работы по обеспечению всестороннего учета и интеграции принципов местного управления во всех практических областях деятельности были неоднозначными, ограниченными и неполными. |
The outcome evaluations provided were found to be uneven in quality and inadequate in terms of their coverage of the second RCF for Africa. |
Было установлено, что представленные оценки результативности были неоднозначными по своему качеству и неадекватными в плане охвата ими второй РПРС для Африки. |
The gap between commitments and results on universal access by the target date are at best uneven, and at worst unmet. |
Меры по преодолению разрыва между обязательствами и результатами усилий по обеспечению всеобщего доступа к намеченному сроку являются в лучшем случае неоднозначными, а в худшем случае нереализованными. |
Although progress in the implementation of the Government's programme for the return and accommodation of displaced persons, refugees and resettled persons has been generally uneven, there have been some positive recent developments. |
Хотя результаты, достигнутые в осуществлении правительственной программы возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц, беженцев и переселенцев, были в целом неоднозначными, в последнее время произошел ряд позитивных событий. |
Relying exclusively on the private sector for agricultural credit and marketing, especially in economies where the sector is still weak, has turned out to be uneven and unpredictable. |
Результаты опоры исключительно на частный сектор, который должен был обеспечить кредитование и сбыт сельскохозяйственной продукции, особенно в странах, где этот сектор развит недостаточно, оказались неоднозначными и непредсказуемыми. |
Although peacekeeping operations in Croatia had had uneven results, Croatia was firmly committed to the United Nations peacekeeping operations because, in an era of globalization, there was no suitable alternative to the United Nations. |
Несмотря на то, что результаты операций по поддержанию мира в Хорватии были неоднозначными, Хорватия решительно поддерживает операции Организации Объединенных Наций, поскольку альтернативы, равноценной Организации Объединенных Наций, в нынешнюю эпоху глобализации не существует. |
While the Advisory Committee had noted the efforts made to improve the results-based presentation, the success of those efforts had been uneven. |
Хотя Консультативный комитет и отметил усилия по улучшению процедуры составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, результаты этих усилий были неоднозначными. |
and notes the efforts to improve the results-based budget notes, however, that those efforts have had uneven results. |
При этом, однако, он отмечает, что результаты предпринятых в этом плане усилий оказались неоднозначными. |